Толкование это: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Толкование — это… Что такое Толкование?

  • толкование — См …   Словарь синонимов

  • ТОЛКОВАНИЕ — ТОЛКОВАНИЕ, толкования, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. толковать в 1 знач. Заниматься толкованием классиков. 2. То или иное объяснение, разъяснение чего нибудь, понимание чего нибудь с какой нибудь точки зрения, то же, что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОЛКОВАНИЕ — объяснение или интерпретация чего либо прежде неизвестного путем умозрительного анализа сути явления. Толкование, выступающее первоначально как индивидуальное представление, может в процессе дальнейшего познания и понятийно терминологического… …   Философская энциклопедия

  • толкование —     ТОЛКОВАНИЕ, истолкование, комментарий, комментирование, объяснение, разъяснение, трактование, трактовка, книжн. интерпретация     ТОЛКОВАТЕЛЬ, истолкователь, комментатор, книжн. интерпретатор     ТОЛКОВЫЙ, объяснительный, разъяснительный… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ТОЛКОВАНИЕ — ТОЛКОВАНИЕ, я, ср. 1. см. толковать. 2. Объяснение чего н., изложение точки зрения на что н. Новое т. неясного места в древней рукописи. Предложить своё т. текста. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ТОЛКОВАНИЕ — ТОЛКОВАНИЕ. Способ семантизации лексики; объяснение значения лексической единицы с помощью комментария – небольшого пояснительного текста, заключающего в себе описание необходимого понятия. На начальном этапе обучения Т. дается на родном языке… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • толкование — процедура раскрытия и объяснения скрытого смысла различных симптомов и символов. Словарь практического психолога. М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998 …   Большая психологическая энциклопедия

  • ТОЛКОВАНИЕ — объяснение или интерпретация чего либо прежде неизвестного путем анализа сути явления. Толкование является одним из методов гуманитарных наук, которые используют индивидуальный подход в процессе познания смысла и сути вещей …   Профессиональное образование.

    Словарь

  • толкование — aiškinimas statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. interpretation vok. Deutung, f; Interpretation, f rus. интерпретация, f; толкование, n pranc. explication, f; interprétation, f …   Fizikos terminų žodynas

  • толкование — толкование, толкования, толкования, толкований, толкованию, толкованиям, толкование, толкования, толкованием, толкованиями, толковании, толкованиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • НОУ ИНТУИТ | Лекция | Толкование права

    15.1. Понятие толкования норм права

    При применении норм права необходимо уяснить ее подлинный смысл, содержание, а в установленных случаях требуется разъяснить другим субъектам как исполнять и применять нормы права.

    Толкование права сложный и многогранный процесс, который при всей кажущейся простоте требует серьезного отношения, необходимой правовой квалификации и предполагает ответственность субъекта толкования за последующее применение норм права.

    В процессе толкования устанавливается смысл нормы права, ее основная цель и социальная направленность, возможные последствия толкования, определяется общественно-политическая обстановка его принятия, условия, в которых происходит толкование и т.д.

    Главным объектом толкования при соблюдении режима законности должен быть текст нормативного акта, поскольку в нем находит свое выражение воля законодателя.

    Толкование, как и любой процесс мышления, подчинено законам и правилам формальной и диалектической логики. Каждое подвергнутое толкованию положение должно быть обоснованным, доказанным. Таким качеством оно будет обладать только в случае, если сам процесс толкования протекал в соответствии с указанными правилами.

    В юридической науке существует определенные терминологические расхождения, как правильно употреблять термин толкование — «толкование права» или «толкование норм права».

    На наш взгляд, эти лексические сочетания идентичны. Право объективно внешне выражено через нормы, в связи с чем толкование норм права есть внешнее выражение толкования права.

    Существуют два основных подхода к толкованию права: статический и динамический. При статическом подходе в качестве основных ценностей правовой действительности рассматриваются стабильность и определенность права. Ориентируясь на эти ценности, интерпретатор не должен корректировать, изменять смысл закона под каким-либо предлогом, он должен установить тот смысл закона, который придал ему законодатель. При динамическом подходе интерпретатор стремится максимально приблизить в ходе толкования закон к жизни, приспосабливая и корректируя его в необходимых случаях.

    Объектом толкования норм права являются законы и подзаконные нормативно-правовые акты. Большое значение при этом имеют не только сформулированные в них нормы права, но и преамбулы нормативных актов. Предметом толкования является воля законодателя, выраженная в законе, ином нормативном акте.

    Существует несколько элементов толкования как последовательного логического процесса.

    Первым элементом толкования права является уяснение, т.е. определенный мыслительный процесс, направленный на установление содержания норм права путем выявления значений и смысла терминов и выражений, заключенных в нормативных актах. Иными словами, толкование-уяснение представляет собой внутренний мыслительный процесс познания, не выходящий за сознание самого интерпретатора. Толкование-уяснение характеризует познавательную природу толкования норм права. Конкретное уяснение смысла права осуществляется с использованием специальных приемов и способов толкования.

    Уяснение норм права предполагает интеллектуально-волевую активность субъекта, имеющую зачастую творческий характер и оно тем успешней, чем выше правовая культура лиц, осуществляющих толкование.

    Закономерно возникает вопрос о том, всякая ли правовая норма нуждается в толковании-уяснении или этого требуют только неясные нормы? Толкованию подлежат все нормы права, хотя интенсивность подобного толкования зависит от правосознания и правовой культуры участника правоотношений. Толкование тем «незаметнее», чем выше юридическая подготовка соответствующих лиц. Кроме того, необходимость толкования всех правовых норм, обусловлена и тем обстоятельством, что мера и степень ясности юридических норм для разных субъектов права не может быть одинаковой. Действительно, едва ли допустимо разграничивать нормы права на «ясные» и «неясные». Такое деление весьма субъективно, оно в большей степени зависит от знания и личного усмотрения толкователя, чем от совершенства техники законодательства.

    Вторая сторона толкования — это разъяснение, которое рассматривается как деятельность по изложению и доведению до сведения других лиц познанного смысла права.

    Эта деятельность возможна только после уяснения смысла права интерпретатором «для себя». Толкование-разъяснение выступает как интеллектуально-волевой процесс интерпретации. Разъяснение выступает в форме суждений, понятий, умозаключений. Его цель — словесно раскрыть интерпретируемые нормы права путем конкретизации правовых требований, развертывания их содержания до уровня дополнительной ясности. Разъяснение может быть устным или письменным, но независимо от формы, оно включает в себя суждения и оценки по поводу содержания правовых норм. Результатом толкования является формулирование акта толкования права. Юристам-практикам очень часто приходится пользоваться актами толкования права в виде разъяснений, издаваемых различными органами государства.

    Уяснение и разъяснение как элементы толкования представляют собой две взаимосвязанных составляющих процесса толкования правовых норм, две стороны познания права.

    Ряд авторов (С. А. Комаров) выделяют в качестве самостоятельного элемента толкование-интерпретацию. Оно необходимо, если налицо формальное юридическое несовершенство закона, несоответствие между содержанием закона и логической формой его выражения.

    Необходимость толкования норм права обусловлена их признаками, особенностями внешнего выражения и функционирования. Существенным признаком норм права является их общий и абстрактный характер (нормативность), распространение их действия на широкий круг субъектов и ситуаций. В то же время нормы права реализуются в конкретных действиях субъектов, применяются к конкретным ситуациям. Поэтому в ходе реализации и правоприменения, в частности, возникает необходимость конкретизировать те или иные содержательные элементы нормы права, выраженные в общей абстрактной форме.

    Каждая норма права регулирует определенный вид общественных отношений, очерченный нормой в самых общих чертах. Конкретные же отношения определенного вида не только многочисленны, но и обладают индивидуальными признаками, особенностями, хотя и содержат, а также сохраняют существенные черты, присущие всему виду отношений.

    Необходимость толкования обусловлена также особенностями внешнего оформления норм права, их языково-логической и «юридической» нормой. Толкование права, следовательно, отчасти необходимо в силу тех же причин, что и толкование любого языкового текста.

    Для выражения норм права законодатель использует различные слова, термины и различные типы предложений. Необходимость толкования нормативных актов обусловлена также применением специальных юридических терминов или терминов других отраслей знания, не имеющих аналогов в обиходной речи.

    Некоторые авторы (А. Ф. Черданцев) указывают на то, что необходимость толкования норм права вытекает также из такого свойства правовых норм, как их системность. Действительное содержание нормы права зачастую зависит от других, логически связанных норм. Игнорирование функциональных связей норм права, которые проявляются в логических связях нормативных велений, приведет к неверному пониманию содержания толкуемых норм.

    Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что необходимость толкования права вызывается следующими причинами:

    1. Юридические нормы выражаются специальными правовыми понятиями, имеющими неоднозначный смысл.
    2. При изложении правовых норм используют термины других наук: медицины, биологии, технических наук, которые имеют смысл, отличный от привычного терминологического аппарата.
    3. В праве зачастую приводятся оценочные понятия, требующие разъяснения (например, «особо жестокие действия», «источник повышенной опасности», «существенный» ущерб и др. ). Проверка возможности, обоснованности распространения подобных понятий на фактические обстоятельства и становится объективной задачей при толковании правовых норм. Здесь имеет место детализация, конкретизация оценочных понятий, их примерка для распространения правовой нормы на конкретные фактические обстоятельства.
    4. Существуют юридические коллизии — противоречия между нормами права, нуждающиеся в разъяснении.
    5. Часто имеет место несовпадение нормы права с ее языковой формой. Языковая форма обычно строится согласно требованиям законодательной экономии (например, «кража наказывается…», но, как известно, наказывается не кража, а совершивший ее человек).
    6. В текстовом изложении нормы права могут быть неудачны, иметь неточные формулировки, ошибки, проистекающие из различий между тем, что хотел сказать законодатель и что сказал на самом деле. Иными словами, необходимость толкования права вызывается возможным противоречием между его формой и содержанием. Низкий уровень юридической техники, недостатки технического порядка приводят к искажению содержания права.
    7. Толкование права необходимо также в силу противоречия между формальным характером правовых норм и динамичностью общественных отношений. Нередко закон применяется в существенно изменившихся по сравнению с моментом его издания условиях.

    На основании вышеизложенного можно сказать, что толкование норм права — это интеллектуально волевая деятельность по уяснению и разъяснению смысла норм права в целях их наиболее правильной реализации. Толкование права имеет особое значение для государства и общества. Во-первых, толкование права является важным условием эффективности реализации норм права. Во-вторых, теория права и юридическая практика стоят на позиции, что неправильно истолкованная норма права — это грубое нарушение законности, следовательно, толкование норм права — важное средство обеспечения режима законности в Российской Федерации.

    Толкование норм права Текст научной статьи по специальности «Право»

    УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 149, кн. 6 Гуманитарные науки 2007

    УДК 340.132.6

    ТОЛКОВАНИЕ НОРМ ПРАВА

    О.М. Беляева

    Аннотация

    В статье анализируются современные подходы к проблеме толкования норм права, сделана попытка дать уточненное определение толкования, раскрыты объективные и субъективные причины необходимости толкования норм права.

    Вопрос о толковании норм права является одним из важнейших и остродискуссионных как в отечественной, так и зарубежной юридической науке.

    Толкование права — это необходимый и важный элемент правореализационного процесса, поскольку невозможно применить норму права, не уяснив ее точный смысл, а в некоторых случаях и разъяснить; толкование необходимо также при правовой квалификации и при вынесении решения по делу. Необходимость в толковании норм права появляется и в процессе правотворчества. Как известно, разработка новых нормативных правовых актов предполагает толкование действующих нормативных предписаний с целью уяснения их точного смысла. Иными словами, толкование имеет место на всех стадиях правового регулирования и имеет значение для всех сторон правовой деятельности.

    Не менее важно и другое. В толковании соединяются вместе, сходятся в едином фокусе и утонченные юридические знания, и правовая культура, и юридическое искусство. С этой точки зрения юридическая герменевтика, т. е. наука и искусство толкования юридических терминов и понятий, есть своего рода вершина юридического мастерства, кульминационный пункт юридической деятельности [1, с. 134].

    Именно поэтому одним из самых надежных показателей высококачественной работы юриста-профессионала является такой уровень его профессиональной подготовки, который позволяет ему «с ходу», полно и точно толковать правовые акты.

    Анализ специальных исследований дает представление о толковании как сложном, неоднозначном явлении. Толкование (Auslegung, Deutung), или интерпретация (interpretation), — это интеллектуально-волевая деятельность, направленная на установление точного смысла правовой нормы, раскрытие выраженной в ней воли законодателя. Толкование — это и «совокупность приемов, применяемых к произведениям человеческого духа с целью понять их» [2, с. 80]. В процессе толкования устанавливается смысл нормы права, ее основная цель и социальная направленность, возможные последствия действия толкуемого

    акта, выясняется общественно-историческая обстановка его принятия, условия, в которых происходит толкование, познаются глубинные свойства права.

    По поводу определения и содержания толкования права в литературе существуют различные мнения: одни ученые определяют толкование как уяснение смысла правовой нормы (А. П. Денисов, С.И. Вильнянский, Б.В. Щетинин), другие считают, что толкование норм права — это разъяснение их содержания (С.А. Голунский, М.С. Строгович, Ю.Г. Ткаченко), третьи — полагают, что толкование есть не что иное, как единство того и другого, т. е. это процесс уяснения и разъяснения смысла правовых норм (Н.Г. Александров, П.Е. Недбайло, А.С. Пиголкин и др.) [3, с. 396].

    Предпочтительней, на наш взгляд, выглядит третья точка зрения, поскольку в первом и втором случаях очевиден односторонний подход к пониманию толкования как сложного процесса, не исчерпывающего себя только уяснением или только разъяснением правовых норм, ибо в процессе реализации права нередко требуется не только уяснить смысл нормы права или правового акта, но и разъяснить этот смысл другим лицам. Вполне логично, что для разъяснения смысла и содержания нормы права требуется прежде всего его уяснение. Таким образом, толкование включает в себя две части: уяснение смысла нормы права и разъяснение ее содержания.

    Толкование в форме уяснения представляет собой внутренний мыслительный процесс, проходящий в сознании субъекта толкования (интерпретатора), т. е. толкующий субъект вначале уясняет содержание правовой нормы лично для себя. Толкование же в форме разъяснения является продолжением мыслительной деятельности на предыдущей стадии, но эта сторона деятельности адресована другим субъектам, когда толкующий субъект объясняет смысл и содержание правового предписания всем заинтересованным лицам.

    Мы видим, что уяснение и разъяснение представляют собой две диалектически взаимосвязанные стороны одного процесса толкования. Однако следует заметить, что разъяснение не всегда следует за уяснением. При разъяснении объективируются результаты уяснения. Такая объективизация находит свое выражение в письменной форме в акте толкования права (например, в решении суда по конкретному делу) либо в устной (рекомендация, консультация, совет).

    Итак, толкование права можно рассматривать как процесс, который протекает в сознании человека в виде различных внутренних интеллектуально-волевых операций (уяснение требований норм), которые находят выражение вовне (разъяснение) в виде интерпретационного акта, юридического совета. Вместе с тем в литературе встречается еще одна точка зрения, высказанная А.Ф. Чердан-цевым, согласно которой толкование права — это результат мыслительного процесса, выраженный в совокупности суждений (грамматических предложений), в которых раскрывается содержание толкуемых норм. Примером может служить толкование, содержащееся в комментированном кодексе, где после каждой статьи приводится ее разъяснение, или в постановлении Пленума Верховного Суда РФ по определенной категории дел [4, с. 473].

    Цель толкования — правильное, точное и единообразное понимание и применение закона, установление его подлинной сути, которую законодатель вложил в словесную формулировку. Толкование не вносит и не может вносить по-

    правок и дополнений в действующие нормы. Оно призвано лишь объяснять и уточнять то, что сформулировано в законе.

    Возникает вопрос: что же является основным объектом толкования? Среди ученых-юристов не прекращается спор по поводу того, является ли объектом толкования воля законодателя («дух» закона) или воля закона («буква» закона). Иными словами, вопрос заключается в том, чем должно ограничиваться толкование — уяснением действительной воли законодателя, которую он хотел выразить, но по тем или иным причинам не сумел выразить достаточно четко, либо той воли, что получила непосредственное закрепление в тексте закона. Разрешение этого вопроса напрямую зависит от выбора того или иного варианта правопонимания интерпретатора.

    К сожалению, толкование закона по цели стало противопоставляться толкованию закона по букве. Так, авторитетный русский цивилист, специалист в области толкования Е.В. Васьковский полагал, что «толкование должно воспроизвести те представления и понятия, которые связывал с данной нормой ее создатель», оно должно способствовать «раскрытию содержания нормы», или «развитию ее смысла», или «выяснению мысли и воли законодателя». При этом Е.В. Васьковский апеллировал к мнению Д.И. Мейера и Г.Ф. Шершеневича, которые соответственно писали, что «толковать закон — значит раскрывать истинный смысл его, изъяснять волю законодателя, облеченную в форму слова»; «толкование… имеет своею целью раскрыть истинную волю законодателя» [2, с. 83]. Известный юрист Блэкстон рекомендовал толковать законы по духу их, отождествляя дух с причиной, побудившей законодателя издать закон. Сторонником толкования в соответствии с подлинной волей законодателя являлся и Бирлинг [5, с. 108].

    Современные исследователи также все чаще склоняются к мысли, что результаты толкования должны сводиться к выявлению воли законодателя, выраженной в словесных формулировках закона или иного нормативного правового акта. В противном случае, создается возможность отхода от действительного содержания нормы права под тем предлогом, что действительные намерения ее творца были иными. Следует также иметь в виду, что попытки найти «истинный» смысл, заключенный законодателем в правовой норме, могут привести к совершенно обратному результату.

    Между тем, как справедливо отмечает Е.В. Васьковский, противопоставляя мысль и волю закона мысли и воли законодателя, упускается из виду следующее обстоятельство: «норма сама по себе не имеет ни воли, ни мысли; она представляет собою совокупность слов, т. е. известных условных знаков, посредством которых ее создатель сообщает гражданам то, что он думает и желает» [2, с. 83-84]. Еще Тёль в свое время подметил, что «закон путем обнародования отрывается от законодателя и, благодаря систематической связи, в которой его отдельные нормы находятся друг с другом и с действующим уже правом, приобретает такую самостоятельность, в качестве обнародованной воли законодательной власти, что воля и мнение настоящих авторов закона становятся безразличными» [2, с. 84-85; 5, с. 110-119]. Аналогичные точки зрения высказывали Виндинг, Вах, Штоббе, Колер, Данц, Шлоссман, Липпман и др.

    Действительно, воля и мысль законодателя не всегда находят полное и точное выражение в нормах права. То, что думал законодатель и хотел выразить в правовой норме, может не совпадать с тем, что в действительности выражено в тексте нормы. А так как граждане обязаны соблюдать волю законодателя лишь постольку, поскольку она воплощена в законе и обнародована, значит, задача толкования состоит в раскрытии того, что в норме выражено, а не того, что законодатель хотел в ней выразить, но не выразил. В этой связи вполне закономерно возникает вопрос: в случае противоречия между мыслью и словами законодателя всегда ли предпочтение должно отдаваться словам законодателя? И нужно ли тогда стремиться к раскрытию того, что действительно вкладывал в текст закона (нормы) законодатель? Е.В. Васьковский решил этот вопрос следующим образом: «законодатель прибегает к помощи слов потому, что не имеет другого способа объявлять гражданам свои веления. Поэтому совершенно неправильно придавать им самостоятельное значение и ставить выше воли и мысли, знаками и показателями которых они служат. Напротив, если в каком-либо случае будет доказано, что законодатель выразил неправильно или неточно, то действительная его мысль должна иметь преимущество пред словами, которые ее передают неверно. Вопрос заключается только в том, из каких источников, кроме самого текста нормы, могут быть почерпаемы сведения относительно истинной мысли и воли законодателя. Но это — уже другой вопрос, не относящийся к существу дела.». Итак, задача толкования состоит в раскрытии действительной мысли их автора. Но это — только непосредственная и ближайшая задача. Кроме того, толкование преследует еще одну цель: оно должно обнаруживать еще и скрытое их содержание [2, с. 86-87].

    Следует помнить, что выяснение «воли законодателя» возможно лишь посредством исторического толкования, но «этот путь во многих случаях не приводит к нахождению надлежащего решения, он противоречит началу эволюции правовых учреждений; наконец, при современном характере законодательства, которое является продуктом коллективной воли, сама воля законодателя становится некоторой фикцией» [5, с. 124]. Такое видение убеждает нас в том, что современники могут вовсе не видеть в законе того подлинного значения, которое приобретет он позднее. Большинство возникающих на почве применения контроверз происходит именно потому, что они совсем не предусматривались законодателем. Но если бы, в конце концов, и удалось установить подлинные намерения законодателя, то они бы часто расходились с требованиями жизни, ибо в общественной жизни часто бывает так, что закон, изданный ради одной цели, под влиянием изменившихся условий начинает служить другим целям и функциям. Иногда бывает и так, что исследование исторических материалов одного закона часто приводит к установлению не одной, а нескольких, зачастую противоречащих друг другу целей, которыми руководствовались отдельные лица/инстанции, участвовавшие в выработке данного закона.

    Методом же, наиболее соответствующим истолкованию «воли закона», является систематическое толкование, опирающееся на юридическую конструкцию, принципы и теории права, а также институт аналогии права. Вместе с тем, как замечает П.И. Люблинский, «воля законодателя» есть не что иное, как «решение законодательных органов придать известному правилу значение обя-

    зательной нормы поведения. С такой точки зрения не всякое выражение законодательной мысли есть воля закона. В законах могут содержаться изложение теоретических взглядов законодателя, моральные сентенции, указания на мотивы и цели законодателя, советы и пожелания и т. д. — все это не будет «законодательной волей» в техническом смысле, ибо им не сопутствует решение придать этим положениям обязательную силу» [5, с. 151-152].

    Однако поднятый вопрос возникает главный образом потому, что не всегда буквальный текст нормативного правового акта отражает действительную волю или, образно говоря, «дух» правотворческого органа. Порой при кажущемся полном согласовании «буквы» и «духа» нормативных правовых актов такого согласования может и не быть по многим причинам, в том числе и из-за плохой редакции текста, неумелого применения правил правотворческой техники и грамматики. Еще со времен Древнего Рима известен принцип: знание законов состоит не в том, чтобы держаться за их букву, а в том, чтобы понимать их смысл и значение.

    В юридической науке даже сложилось два подхода к толкованию права -статический и динамический. При статическом подходе в качестве основной ценности правовой действительности рассматривается стабильность и определенность права. Ориентируясь на эти ценности, интерпретатор не должен корректировать, изменять смысл закона под каким-либо предлогом, а должен установить тот смысл закона, который придал ему законодатель. При динамическом подходе интерпретатор стремится в ходе толкования максимально приблизить закон к жизни, приспосабливая и корректируя его в необходимых случаях.

    Если обратиться к истории взглядов на толкование, то можно констатировать диаметрально противоположные подходы к разрешению дилеммы «духа» и «буквы» закона: от полного запрета толкования до значительной свободы интерпретатора, когда под видом толкования провозглашались новые нормы, а само толкование превращалось, по сути, в квазиправотворчество. Так, император Юстиниан в VI в. н. э. запретил толкование Дигест, а папа Пий IV — постановлений Тридентского Собора [6, с. 419].

    Буржуазные идеологи (Ш.-Л. Монтескьё, Ч. Беккариа, Марат) также требовали точного следования букве закона, выступали противниками толкования закона судами. Например, Монтескьё усматривал связь власти толкования законов с деспотизмом. Беккария также указывал, что «нет ничего более опасного, чем аксиома, что следует консультировать дух закона. Признать эту аксиому — значит прорвать все плотины и подвергнуть закон потоку мнений».

    Вольтер в 1778 г. также писал по этому поводу: «Законы свидетельствуют о слабости людей, которые их сочиняли. Они изменчивы, как и эти последние. Некоторые из законов у великих наций продиктованы сильными, чтобы сломить слабых. Они были столь неопределенны, что тысячи истолкователей старались их комментировать; и так как большинство истолкователей сделало глоссирование своим ремеслом, чтобы зарабатывать таким путем деньги, то оно сделало свои комментарии еще более темными, чем текст закона. Закон стал кинжалом с двумя остриями, которые равно поражают и невинного, и виновного. Таким образом, то, что должно было быть гарантией безопасности

    народов, часто становилось их бичом, и благодаря этому часто начинали сомневаться, не лучше ли было бы, чтобы законов не существовало вовсе».

    Показательна в этом отношении была реакция Наполеона I, который, узнав об издании комментария к Гражданскому кодексу, горестно воскликнул: «Пропал мой кодекс».

    В XVIII в. в Пруссии, Австрии и других странах принимались даже специальные акты, воспрещавшие какое бы то ни было толкование законов [7, с. 278]. Так, Иеремия Бентам в проекте учреждения судебных установлений для Франции, созданном в 1790 г., особо указывал: «Если бы был написан какой-либо комментарий к кодексу с целью разъяснения его смысла, то следует потребовать, чтобы на такой комментарий никем бы не обращалось внимания; должно запретить цитировать его на суде в каком бы то ни было виде, ни прямо, ни обходными путями» [5, с. 101]. А изданное в 1813 г. Баварское уложение — продукт работы Фейербаха — прямо воспрещало издание к нему комментариев. По свидетельству Биндинга, за пятьдесят лет его действия не появилось ни одного комментария к этому уложению [5, с. 104-105].

    Однако реальность брала свое. Сторонники толкования приводили яркие примеры в пользу его необходимости, а практика доказывала ошибочность запретов на толкование. Еще Самуил Пуфендорф, ратуя за толкование, обратился к описанию одного из примеров. В г. Болонья (Италия) был издан закон, предписывающий «наказывать с величайшей суровостью всякого, кто станет проливать кровь на улицах». Однажды случилось так, что прохожий упал на улице в конвульсиях. Позвали врача. Последний для спасения пациента был вынужден сделать кровопускание. Следование букве закона требовало сурового наказания врача. Однако (на благо последнего) восторжествовало мнение, которое, вопреки буквальному смыслу, не распространило на врача действие закона путем применения ограничительного толкования.

    Совершенно иной пример можно привести из истории законодательства США и практики реализации отдельных законов. В начале ХХ века в одном из штатов США был издан нормативный акт, согласно которому рестораны и иные подобные заведения, торгующие спиртными напитками, не могли находиться на расстоянии ближе одной мили от образовательных учреждений. Законодатель предполагал ограничить принятием данного акта деятельность заведений, торгующих спиртными напитками. На практике же все получилось иначе. Стали закрывать образовательные учреждения, то есть осуществлять действия, противоречащие действительным намерениям законодателя [7, с. 279].

    Чем же вызвана необходимость толкования права? Отметим, что на это имеются как объективные, так и субъективные причины. Необходимость толкования права вызвана:

    • спецификой юридической техники: в нормативных актах законодателем используется специальная юридическая терминология, юридические конструкции, система отсылок, некоторые термины заимствуются из других отраслей наук, что требует специальных юридических знаний;

    • особенностями формулирования правовых норм, которые характеризуются абстрактностью, краткостью изложения, распространяя свое действие на не-

    определенный круг субъектов, в силу чего и возникает необходимость «расшифровать» данные формулировки;

    • логическими связями норм права друг с другом внутри одного нормативного акта, а также связями, существующими между разными нормативными документами, ибо нормы права способны регулировать общественные отношения лишь во взаимосвязи друг с другом, а в системе действие одной нормы неизбежно вызывает действие другой; поэтому, чтобы понять истинный смысл правовой нормы, необходимо отыскать другие нормы, которые будут применяться вместе с ней;

    • трудностями в процессе толкования, возникающими из-за недостатков законодательной техники, пробелов в праве, несовершенства законодательства, неадекватности правового регулирования общественным отношениям, отсутствия точного, понятного языка нормативного правового акта.

    Хотелось бы обратить внимание еще на один момент. В российской юридической науке сложилась точка зрения, что в толковании нуждается любой закон. Заметим, что такое мнение разделяется далеко не всеми. Ряд зарубежных авторов считает, что толкование имеет место только в определенных случаях, например, в случае неясности, противоречивости законов [4, с. 474]. Действительно, когда при непосредственном восприятии (прочтении) закон не вызывает сомнения, толкования не требуется. Однако при попытке более точного анализа терминов порой «ясное» и «понятное» оказывается самым неясным и непонятным. Здесь налицо явная апелляция к субъективным моментам, ибо ясное для одного является неясным для другого. Более того, чтобы выяснить, ясно ли изложена воля законодателя в правовой норме, необходимо последнюю соответствующим образом интерпретировать. Следует подчеркнуть, что иногда отсутствие толкования может быть кажущимся: опытный юрист довольно часто легко, без особых усилий «схватывает» абстрактный смысл нормы права, применяя ее к конкретным ситуациям. Незаметность процесса толкования находится в прямой зависимости от юридической подготовленности интерпретатора. И все сказанное, однако, не учитывает того, что, помимо всего прочего, «ясные» нормы подлежат логическому способу толкования, ибо само признание нормы «ясной» или «неясной» является результатом предварительного ее толкования.

    В толковании не было бы надобности, если бы, по верному замечанию Моля, «все законы явно и несомненно распределялись по какому-либо внешнему надежному признаку на ясные и неясные — подобно тому, как они распадаются на законы и административные распоряжения, на иностранные и туземные и т. д. В таком случае разве могло бы быть выставлено правило, что категория ясных законов должна быть толкуема одним способом, а категория неясных -другим. Но указанное деление, как известно, не существует в таком виде. Законодатель выдает каждый закон за ясный, и суждение, что он неясен, представляет лишь результат субъективного исследования и понимания». Поэтому, как указывают Вах и Моль, положение, что ясные законы не нуждаются в толковании, заключает в себе внутреннее противоречие [2, с. 90-91]. Как мы видим, данная точка зрения не выдерживает критики.

    Толкование норм права нередко связывают с их конкретизацией, то есть с уточнением по цели, смыслу, месту и времени применения норм. Эта характеристика толкования вполне оправданна, поскольку в процессе толкования действительно происходит уточнение смысла и назначения правовой нормы, пределов ее правового регулирования. Поэтому конкретизация не может не быть результатом толкования. Так, Конституционный суд Российской Федерации, руководствуясь ч. 5 ст. 125 Конституции РФ, в своих решениях неоднократно уточнял смысл тех или иных правовых норм Конституции и законов, проверял конституционность последних.

    Конкретизация, безусловно, вносит нечто новое в содержание правового установления, поэтому конкретизацию норм могут осуществлять только субъекты толкования, обладающие соответствующими полномочиями, в отличие от толкования права, которое может осуществляться всеми субъектами права, но при этом результаты толкования будут иметь различную юридическую силу.

    Толкование всегда вторично, а норма — первична. Поэтому в абсолютном большинстве случаев толкователь выступает в роли обслуживающего, а не творящего право, в роли не изобретающего, а исправляющего право субъекта. Исключением являются лишь те немногочисленные случаи, когда разъяснение несовершенной, нечеткой нормы набирает такой юридический потенциал, приобретает настолько сильное юридическое значение, что становится правилом, то есть порождает правовую норму. Т.Н. Радько как раз приводит в качестве примера решения Конституционного суда Российской Федерации по разъяснению отдельных «невнятных» норм Конституции и других законов [3, с. 399].

    В свое время Г.Ф. Шершеневичем было высказано мнение, что опыт и приемы толкования «в совокупности дают основание для искусства толкования, но не для науки». Полемизируя с ним, В.В. Лазарев заметил, что в толковании права как определенной интеллектуальной деятельности есть элементы не только искусства, но и науки [8, с. 443].

    Думается, что вряд ли следует согласиться с утверждением, что толкование не поддается никаким научным правилам, что оно свободно от творчества. Неудивительно, что юристы, которым приходилось затрачивать много усилий на толкование норм, издавна стремились выработать технику толкования под названием юридической герменевтики. Потеря в XIX в. этим видом искусства своего престижа не свидетельствует против возможности и целесообразности его развития сегодня [9, с. 296-297].

    В настоящее время толкование права из сугубо логической деятельности не должно превратиться в творческую деятельность юриста при наличии тех или иных дефектов у закона, в деятельность, которая бы имела целью исправление или восполнение положений нормативного акта.

    Summary

    O.M. Belyaeva. Interpretation of legal norms.

    The article analyzes modern approaches to the problem of interpretation of legal norms. An attempt is made to give a more precise definition of such interpretation. Objective and subjective causes of legal norms interpretation necessity are exposed.

    Литература

    1. Алексеев С.С. Государство и право. — М.: Проспект, 2006. — 152 с.

    2. Васьковский Е.В. Цивилистическая методология. Учение о толковании и применении гражданских законов. — М.: ЮрИнфоР, 2002. — 507 c.

    3. Радько Т.Н. Теория государства и права. — М.: Юнити, 2004. — 576 с.

    4. Общая теория государства и права. Академический курс: в 3 т. / Отв. ред. М.Н. Марченко. — М.: Зерцало-М, 2002. — Т. 2.- 51S с.

    5. Люблинский П. И. Техника, толкование и казуистика Уголовного кодекса. — М.: Зерцало-М, 2004. — 24S с.

    6. Поляков А.В., Тимошина Е.В. Общая теория права. — СПб.: Изд. дом С.-Петерб. унта, 2005. — 472 с.

    7. СырыхВ.М. Теория государства и права. — М.: Юстицинформ, 2005. — 704 с.

    S. Проблемы общей теории государства и права / Под ред. В.С. Нерсесянца. — М.: Норма, 2004. — S13 с.

    9. Шершеневич Г.Ф. Общая теория права. Т. 2. — М.: Юрид. колледж МГУ, 1995. -362 с.

    Поступила в редакцию 16Ж07

    Беляева Ольга Маратовна — кандидат юридических наук, старший преподаватель филиала Казанского государственного университета в г. Набережные Челны. E-mail: urfak@mail. ru

    Что такое толкование закона и кто может его толковать

    В связи с множеством вопросов по тексту новой редакции закона «Об основах туристской деятельности в РФ» Правовая комиссия Российского союза туриндустрии начинает серию публикаций, разъясняющих нормы и порядок его применения. Поскольку многие дефиниции (определения) закона допускают возможность различного толкования, юристы ожидают значительного расхождения во мнениях по трактовке закона. В правоприменительной практике немало случаев, когда вольная или избирательная трактовка положений закона правоохранительными или налоговыми органами приносила значительный вред предпринимателям. Особенно хорошо с этим знакомы бухгалтеры, под угрозой штрафов и даже уголовной ответственности вынужденные постоянно «расшифровывать» статьи того или иного нормативного акта, изданного налоговым ведомством или Минфином РФ. Кроме того, нормативная база, регулирующая экономическую жизнь, постоянно меняется, а отдельные нормы закона могут не сочетаться с нормами иных законов или иметь сходное, но не однозначное толкование.

    Прежде, чем давать какие-либо разъяснения, мы обратились с просьбой к руководителю Правовой комиссии РСТ Георгию Мохову с просьбой пояснить, что такое толкование закона и кем оно может осуществляться.

    Толкование — это понимание текста нормативного акта исходя из его буквального смысла. Однако буквального понимания далеко не всегда бывает достаточно для решения существующих противоречий. Юридической практикой выработаны определенные схемы трактовки нормативных документов. Подходы к толкованию норм законодательства зависят от источника толкования, а именно — от того, кто применяет закон на практике.

    Органы власти, издавшие нормативный документ или имеющие соответствующую компетенцию, вправе осуществлять аутентичное толкование закона и легальное толкование закона. Соответствующая инстанция, издавшая нормативный акт, более подробно разъясняет его смысл, рассказывая «что имелось в виду» в том или ином конкретном нормативе. Это могут быть всевозможные «инструкции», «разъяснения», «письма о применении», «положения» и прочие дополнительные документы. Например, Ростуризм может направить в органы по туризму субъектов федерации письмо с указанием порядка применения закона или издать соответствующую инструкцию, по вопросам, требующим разъяснения.

    Следующий вид — судебное толкование закона, исходящее от соответствующего судебного органа. Судебное толкование норм закона может осуществляться как рядовым судьей, так и Верховным или Конституционным судами РФ. Нередко судебная практика используется при применении норм закона в спорных делах.

    Толкование, осуществляемое лицами, не наделенными властными полномочиями, то есть рядовыми участниками хозяйственных отношений, называется доктринальным. Мы с вами трактуем закон исходя из буквального понимания его положений и соотнесения этих норм с иными нормами действующего законодательства. В соответствии с этим пониманием мы применяем конкретные предписания закона, руководствуемся тем или иным правилом при установлении юридического режима своей деятельности и отстаиваем свои позиции в суде. Именно этот вид толкования закона и будет осуществляться Правовой комиссией РСТ в отношении новой редакции закона «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации». За неимением аутентичного толкования, опубликованного федеральным органом власти, при отсутствии судебного толкования и вообще судебной и правоприменительной практики по данному закону мы будем исходить из буквального понимания его положений.

    Правовая комиссия РСТ призывает туристические компании не делать поспешных выводов исходя из собственного понимания текста закона. Лучше обращаться к профессиональным юристам. Правовая комиссия РСТ готова дать разъяснения по применению обновленного закона. Вопросы присылайте по адресу: [email protected]

    Толкование — понятие и значение


    Рассмотрим что означает понятие и значение слова толкование .

    Толкование это — 1. Процесс действия по значению глагол: толковать (1).
    2. а) Объяснение, трактовка чего- лицо б) Текст, содержащий такое объяснение.
    3. Примечание, содержащее комментарий к какому- лицо памятнику письменности.

    Толкование это — 1. смотри толковать. 2. Объяснение чего -нибудь , изложение точки зрения на что кто-нибудь Новое т. неясного места в древней рукописи. Предложить свое т. текста.

    Толкование это — 1. Толкования, средний род ( книжное ). 1. только единственное число Действие по глагол толковать в 1 значение Заниматься толкованием классиков. 2. То или иное объяснение, разъяснение чего -нибудь , понимание чего кто-нибудь с какой кто-нибудь точки зрения, то же, что истолкование во 2 значение Существуют различные толкования непонятных мест в «Слове о полку Игореве». Дать новое толкование чему кто-нибудь Правильное, спорное толкование закона. 3. Примечание, содержащее комментарий к чему кто-нибудь (в применении к памятникам древней письменности, преимущественно богословского и религиозно-философского содержания; фило лицо , л (итальянское) ). Толкования на Псалтырь. Псалтырь с толкованиями.

    -я, средний род

    1.

    Действие по глагол толковать (в 1 значение ).

    Толкование с новое Толкование зако новое

    Меня упрекали — в неправильном толковании явлений современной деревенской действительности. Г лицо Успенский, Из деревенского дневника (приложение).

    То или иное понимание, освещение чего- лицо ; трактовка, интерпретация.

    Меня никогда не устрашало своеобразное толкование роли даже в том случае, если эта роль была уже канонизирована и игралась в раз навсегда установленном традициями плане. Собольщиков-Самарин, Записки.

    2.

    Текст, содержащий объяснение чего- лицо

    В этой книге помещалось около тысячи частью весьма загадочных рисунков, с столь же загадочными толкованиями на пяти языках. Тургенев, Дворянское гнездо.

    3.

    То, что объясняет что- лицо , указывает на причину чего- лицо

    Частые поездки в Новый завод тоже имели свое толкование: там шла перестройка фабрики. Мамин-Сибиряк, Братья Гордеевы.

    4. обычно множественное число (толкования, -ий). У старое

    Разговоры, рассуждения.

    — Вы можете уронить себя в общем мнении, если узнают, что вы еще занимаетесь пустыми толкованиями об аристократах и демократах. Соллогуб, Тарантас.


    Часть речи


    Имя существительное

    Словоформы


    толкованье, толкования, толкованья, толкованию, толкованью, толкованием, толкованьем, толковании, толкованьи, толкований, толкованиям, толкованьям, толкованиями, толкованьями, толкованиях, толкованьях

    Синонимы wiki


    разговор, беседа, понимание, освещение, комментарий, сноска, пояснение, прочтение, интерпретация, дефиниция, болтание, глосса, снотолкование, растабарывание, объяснение, истолкование, учение, интерпретирование, трактовка, трактование, истолковывание, экзегеза, анагога, примечание, рассуждение, растолковывание, словотолкование, фатва

    См. также

    … в V — IV вв до н э дали миру грамматические и стилистические учения , науку о письменности , способы толкования текста От человека , занимавшегося практической филологией , требовалось прежде всего знание … (Лекции по филологии)

    … -филологических наук , изучающих Древнюю Грецию и Древний Рим (классическая филология в одном из ее толкований ) Идеи Ф А Вольфа получили развитие в трудах его современников Так , Август Бек (1785 … (Лекции по филологии)

    … развитие неопоз , модифицированного всвязи с изменениями в научном познании Герменевтика — искусство и теория толкования текстов Текст рассматриваетс как единство грамматики , стиля и содержания и как отношение части к целому … (Философия)

    … Интуиция — способность постижения истины путем прямого ее усмотрения , без логического обоснования Различные толкования интуиции подчеркивают в ее феномене общий момент непосредственности в процессе познания , в отличие или в противоположность … (Философия)

    … к религиозному культу , ритуалу ; обрядовый ) Ее задачей стал поиск единственно верного толкования библейских текстов — в «изначальной глубине и святости слова Божьего »; Восточная филология возникает … (Лекции по филологии)

    … / II «Сосна »; Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом / 2 / Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств , посредством которых выражается идейное и связанное … (Лекции по филологии)



    понятие и виды по субъектам

    Толкование нормы права: понятие и виды по субъектам

    58. Толкование нормы права: понятие и виды по субъектам.

    Для начала следует отметить, что толкование норм права — это сложный волевой процесс, который направлен на установление точного смысла, содержащегося в норме права, предписании, и обнародование его для всеобщего сведения.

    Как видно из изложенного выше определения, процесс толкования норм права состоит из двух частей:

    1. Сначала толкующий субъект (интерпретатор) уясняет содержание правовой нормы лично для себя; толкование-уяснение.

    2. Далее толкующий субъект разъясняет смысл и содержание правового предписания всем заинтересованным лицам; толкование-разъяснение.

    Вообще, первая стадия толкования — это уяснение, которое выступает как внутренний мыслительный процесс, происходящий в сознании субъекта, применяющего норму права. Данный процесс не имеет внешних форм выражения и всегда предшествует толкованию-разъяснению. Вторая стадия толкования — это разъяснение, которое объективирует результаты толкования-уяснения. Данный процесс находит внешнее выражение в письменной либо в устной форме.

    Уяснение и разъяснение представляют собой две диалектически взаимосвязанные стороны процесса толкования. Толкование права носит как объективные, так и субъективные причины. Деятельность государственных органов, общественных организаций и отдельных лиц по разъяснению норм права — это вторая, оборотная сторона процесса толкования.

    В зависимости от юридических последствий, к которым приводит толкование-разъяснение, различаются следующие виды толкования норм права:

    1. Официальное толкование — дается уполномоченным на то субъектом и закрепляется в специальном акте. Кроме того, официальное толкование имеет обязательное значение для других субъектов. Такой вид толкования вызывает юридические последствия, ориентирует правоприменителей на однозначное понимание правовых норм и их единообразное применение.

    В рамках официального толкования различаются два его основных вида: нормативное и казуальное толкование:

    а) нормативное толкование — это общее толкование, которое не ведет к созданию новых правовых норм, а только лишь разъясняет смысл уже действующих. Кроме того, нормативное толкование является общеобязательным, относится к неограниченному числу случаев и распространяется на обширный круг субъектов правовых отношений. Нормативные разъяснения не имеют самостоятельного значения, они полностью разделяют судьбу толкуемой правовой нормы.

    В свою очередь официальное нормативное толкование разделяется на два вида:

    • аутентичное толкование (авторское) — это такой вид толкования, при котором разъяснение смысла применяемых правовых норм исходит от самого государственного органа, принявшего данные нормы права. Субъектами аутентичного толкования могут быть все правотворческие органы;

    • легальное толкование (разрешенное, делегированное) — это такой вид толкования, при котором разъяснение осуществляется теми субъектами правовых отношений, которым это поручено, разрешено, т. е. субъектами, которые не являются правотворческими органами. Примером субъекта, осуществляющего легальное толкование, является Верховный Суд Российской Федерации;

    б) казуальное толкование — это индивидуальное толкование, которое не имеет общеобязательного значения и применяется к конкретному случаю. Результаты казуального толкования имеют обязательную силу только для рассматриваемого дела и не имеют значения при рассмотрении других юридических дел.

    2. Неофициальное толкование — это такой вид толкования правовых норм, который осуществляется субъектами, не имеющими официального статуса, т. е. не обладающими по долгу службы полномочиями толковать нормы права. Такие субъекты осуществляют разъяснение правовых норм в форме рекомендаций и советов, которые не имеют юридически обязательного значения и лишены властной юридической силы, не влекут юридических последствий.

    В рамках неофициального толкования различаются три его основных вида:

    а) обыденное толкование — может осуществляться любым гражданином и проявляется в ходе всенародного обсуждения каких-либо нормативных актов, референдума;

    б) профессиональное толкование — исходит от субъектов, сведущих в правовых вопросах, профессионалов, специалистов в области права. Субъектами такого толкования являются адвокаты, судьи, прокуроры;

    в) доктринальное (научное) толкование — дается специальными научно-исследовательскими учреждениями, отдельными учеными в статьях, монографиях, комментариях, на лекциях, на конференциях и т. п. Юридическое значение результатов доктринального толкования правовых норм определяется степенью убедительности и авторитетности субъектов толкования.

     


    3.2. Неофициальное толкование

    Неофициальное толкование — это разъяснение норм права, кото­рое дается не уполномоченными на то субъектами (различными об­щественными организациями, научными и учебными учреждениями, практическими работниками (адвокатами, учеными и др.)) в форме рекомендаций и советов. Оно не является юридиче­ски значимым. Акты неофициального толкования не принадлежат к числу юридических фактов и не влекут юридических последствий. Сила и значение неофициального толкования заключаются в убеди­тельности, обоснованности, научности, в компетентности и авторите­те тех субъектов, которыми оно дается. Не являясь обязательным, неофициальное толкование, тем не менее, оказывает большое воздей­ствие на формирование правосознания и поведение граждан.

    Приме­ром здесь могут служить комментарии к кодексам, которые разраба­тываются учеными-юристами и пользуются особым авторитетом у следователей и судей. Комментарии к законодательству относятся к наиболее часто применяемым нормативным актам и являются важ­ным средством юридического обучения и правового воспитания.

    По внешней форме неофициальное толкование может быть как устным (разъяснение какой-либо нормы права адвокатом, судьей, прокурором в ходе приема граждан, на лекциях и т.д.) так и письмен­ным (в периодической печати, в различных комментариях).

    По уровню компетентности неофициальное толко­вание подразделяется на три разновидности: доктринальное, профес­сиональное и обыденное.

    Доктринальное (научное) толкование — научное разъяснение правовых актов, которое дается в результате творческих поисков, научного анализа права.

    Отсюда основная черта данного вида толкования состоит в том, что оно является результатом научного поиска, характеризуется использованием существующих научных методов, теорий или же дается в процессе разработки и обоснования теоретических концепций.

    Доктринальное толкование осуществляют, как правило, ученые-юристы, используя достижения юридической науки. Это научные статьи, монографии, научно-практические комментарии, консультации, лекции, беседы. «Сила доктриального толкования заключается в его убедительности и научности, в авторитете тех лиц и органов, которыми оно осуществляется».

    Высокий уровень научного познания участников доктринального толкования создает необходимые условия для объективного, всестороннего и полного толкования права. Результаты доктринального толкования в виде интерпретационных актов и предложений органам, обладающим законодательной инициативой о юридическом регулировании тех или иных общественных отношений, носят постоянный характер. Многие из подобных предложений ученых реализованы в практике российского законодательства. Например, при подготовке проекта Конституции Российской Федерации, проекта Гражданского, Таможенного кодексов и др.

    Профессиональное (компетентное) толкование — это разъяснение права специалистами-практиками: адвокатами, прокурорами, судьями, редакциями юридических журналов, газет и телевидения в специально-юридических консультациях и обзорах.

    Неофициальное профессиональное толкование проводится адвокатами путем реализации задач адвокатуры по оказанию квалифицированной юридической помощи гражданам и организациям. Виды и формы толкования — самые различные. (Например, дача консультаций и разъяснений по юридическим вопросам, устные и письменные справки по законодательству, составление жалоб, заявлений, объяснений и других документов правового характера; представительство в суде, арбитражном суде, других государственных органах и общественных организациях по гражданским делам и делам об административных правонарушениях, участие на Предварительном следствии и в суде по уголовным делам в качестве защитника, представителя гражданского истца и гражданского ответчика).

    Эти разъяснения основаны на профессиональных знаниях в об­ласти права и играют роль в обеспечении единого пони­мания и применения правовых норм. Учитывая, что «знания юристов в области права значительно полнее и детальнее, чем у других граждан, и достигают экспертного уровня», можно определить неофициальное толкование как процесс качественного уяснения и разъяснения норм права, осуществляемый юристами.

    Обыденное (бытовое) толкование дается гражданами в быту, в повседневной жизни, на основе житейского опыта, данных повсе­дневной жизни, массового правосознания. Хотя в таком толковании нередко имеются заблуждения, опрометчивые, поверхностные осуждения, но порой оно не лишено здравого смысла, житейской мудро­сти, и оно существенно в таких случаях, когда представители населе­ния, общественности принимают участие в решении юридических дел (например, в качестве присяжных заседателей или в ходе рефе­рендума). Наибольшее значение обыденное толкование приобретает в демократическом обществе, где к управлению государством при­влекаются широкие массы народонаселения.

    Определение интерпретации Merriam-Webster

    ин · тер · подготовка | \ ин-ˌtər-prə-tā-shən , -pə- \

    2 : конкретная адаптация или версия произведения, метода или стиля

    3 : метод обучения, сочетающий в себе фактическую информацию и стимулирующую пояснительную информацию. программа интерпретации естествознания

    5 типов интерпретации

    Любой устный перевод основан на передаче информации с исходного языка на целевой язык, но есть несколько способов достижения этого, и лучший метод перевода будет зависеть от потребностей говорящих и слушателей.Иногда можно использовать более одного метода.

    одновременно

    В этом режиме перевода переводчик слушает устную речь через наушники и произносит переведенные слова в микрофон. Как только переводчик понимает общий смысл предложения, он или она начинает интерпретацию. Синхронный перевод предоставляется слушателям на целевом языке через наушники.

    Факт: Синхронный перевод с использованием электронного оборудования впервые был применен в рамках Нюрнбергского процесса.

    Последовательные

    Чтобы переводчик мог передать сказанное на целевой язык, последовательный перевод полагается на то, что говорящий часто прекращает говорить, в среднем, каждые одну-пять минут. Паузы говорящего ставятся в конце предложения или темы. Во время ожидания переводчик слушает и делает заметки по мере того, как говорящий продвигается вперед по общению. Жизненно важный навык последовательного перевода — это делать заметки, поскольку немногие люди могут запомнить весь абзац за одно слушание, не теряя деталей.Это основная форма устного перевода, предлагаемая квалифицированными специалистами по языковым услугам в Ablio.

    Факт: многие переводчики разрабатывают свои собственные «символы идеограммы», которые помогают им записывать не слова, а мысли говорящего в некой «языковой независимой форме».

    Шепот

    Вариант синхронного перевода, перевод шепотом, когда переводчик обращается к небольшой целевой аудитории путем шепота синхронного перевода.Этот метод обычно используется только тогда, когда несколько членов аудитории не говорят на исходном языке.

    Факт: Шепотная интерпретация часто упоминается как chuchotage или «шепот» по-французски.

    Реле

    Как и гонки, носящие одно название, эстафетный перевод осуществляется группой участников. Переводчик на исходный язык передает сообщение группе переводчиков, которые имеют этот общий язык и каждый также говорит на другом языке.Эти переводчики по очереди передают сообщение своей аудитории. Например, немецкая речь сначала переводится на английский для группы переводчиков, а затем переводится каждым на арабский, французский и русский языки.

    Факт: ретрансляционный перевод оказывается большим подспорьем для одноязычных носителей языков с ограниченным распространением.

    Связной

    Также называемый эскорт-устным переводом, коммуникационный перевод полагается на переводчика, который переводит на исходный и целевой языки и с них во время разговора.Этот тип устного перевода обычно используется для небольших неформальных ситуаций, таких как встречи. Однако переводчик может следить за клиентом в течение нескольких часов или в течение всего дня в повседневной деятельности.

    Факт: «Связь» буквально означает «общение для установления и поддержания взаимопонимания и сотрудничества», поэтому все переводчики действительно действуют как посредники.

    Устный перевод принимает множество форм, и все они требуют интеллектуальных усилий и требуют неустанной работы.Поскольку переводчики должны проявлять сильную концентрацию, чтобы слышать каждое сказанное слово и обеспечивать точное воспроизведение на целевом языке, профессиональные переводчики часто отдыхают между сеансами после перевода — в зависимости от сложности содержания.

    выставок: что такое интерпретация? | Majlis360 | Маджлис 360 °

    Интерпретация играет ключевую роль в том, как музеи разрабатывают выставки, и в том, как посетители воспринимают их.Но что именно — это интерпретация ? Как «специалист по устному переводу», я очень хорошо знаком с этим вопросом. Я сам использую его, чтобы начать обсуждение со студентами теории, связанной с интерпретацией, и ответить на него в терминах, которые можно разработать и применить в качестве консультанта музея. За пределами академического и профессионального контекстов я обычно просто говорю, что я куратор, вообще избегая вопроса!

    Самый простой способ дать определение интерпретации — это способ, которым музеи привлекают свою аудиторию коллекциями, информацией и идеями.Метафора моста тоже неплохо работает, связывая посетителей с музейным содержанием. Рассказывание историй — еще одно полезное сокращение для интерпретации, особенно в отношении привлечения сердец посетителей, а также их умы (Ross 2017). Веверка описывает интерпретацию как стратегию, используемую музеями для перевода информации «с технического языка экспертов на повседневный язык посетителей». Я согласен с этим в принципе, но подчеркну важность признания экспертов в аудитории, а также невозможность когда-либо знать предпочтительный или наиболее подходящий язык для каждого посетителя.Как на одном языке можно говорить со всеми?

    В Вестминстерском университете в Лондоне я преподаю модуль магистратуры по музейным галереям и современной культуре под названием «Музейные рассказы». Отдавая предпочтение дискуссионным занятиям, я начинаю наше занятие по интерпретации с того, что спрашиваю студентов, что они понимают под этим. Слова и фразы, включая текст, метки, доступ, смысловое значение, взаимодействие, раскрытие значения и улучшение понимания, появляются в результате обсуждения и добавляются на доску.Мы продолжаем оценивать определения теоретиков, которые внесли значительный вклад в наше понимание интерпретации в междисциплинарной области музейных исследований и в качестве основы музейной практики. Фридман Тилден получил широкое признание за определение интерпретации в своей публикации 1957 года Interpreting Our Heritage (Black 2005; Gross & Zimmerman 2002; Veverka 2011; Woolmer 2017):

    «Образовательная деятельность, направленная на раскрытие смыслов и отношений посредством использования оригинальных объектов, на собственном опыте и с помощью иллюстративных средств, а не просто для передачи фактической информации».(Тильден 1957: 8)

    Принципы

    Тильдена, направленные на возбуждение интереса, отношение к аудитории и раскрытие смысла, продолжают использоваться в качестве основы для бесчисленных курсов обучения устному переводу, а его определения размещаются на веб-сайтах отраслевых организаций, включая Ассоциацию интерпретации наследия. Благодаря своему историческому значению и непреходящей актуальности, он неизменно присутствует на моих слайдах как при обучении, так и при обучении профессиональному развитию.

    Вопрос о том, что такое интерпретация в музеях, очень разный.С профессиональной точки зрения интерпретация должна быть определена в терминах, которые можно применить на практике. Это нужно понимать как процесс и предоставлять как результат. Я работаю с музеями над разработкой «Стратегий интерпретации», которые устанавливают руководящие принципы и подход к интерпретации, который соответствует их видению, миссии и целям. Существенно важно определить цель и преимущества эффективной интерпретации, чтобы точно определить, что это такое, в рамках политик, включить в планы и реализовать на практике.Стратегии обычно начинаются с определения интерпретации, цитирования или использования описаний и стандартов, используемых профессиональными организациями музейного сектора. Я обычно связываю интерпретацию с установленными принципами обучения, такими как те, которые используются Советом по делам искусств Англии (ACE):

    «Обучение — это процесс активного взаимодействия с опытом. Это то, что люди делают, когда хотят разобраться в мире. Это может включать развитие или углубление навыков, знаний, понимания, ценностей, идей и чувств.Эффективное обучение ведет к изменениям, развитию и желанию узнать больше ». (Совет по делам искусств Англии — a )

    Написание этой статьи дало мне еще один контекст и возможность определить и исследовать интерпретацию. Имея в виду широкую онлайн-аудиторию, которая может не иметь профессионального или академического участия в музеях, логический подход состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на интерпретации с точки зрения посетителя музея. Для посетителей музеев, которыми потенциально может быть каждый читатель, развитие интерпретации незаметно как процесс и нематериально как результат.Кураторство якобы более гламурно в этом смысле. Посетители редко покидают выставку и поздравляют человека, работавшего над интерпретацией, и, если бы им представилась возможность, вероятно, спросили бы: «Что такое интерпретация?» Если вы заглянете за кулисы процесса разработки выставки, то сможете получить ценную информацию о некоторых из меньших. -известные музейные практики и соображения, связанные с интерпретацией, которые относятся к вам как посетителю.

    Устный перевод — это одновременно и деятельность, и продукт.Это относится к тому, что музеи и посетители делают для осмысления содержания выставки (например, развивают понимание, расширяют знания, раскрывают значение, эмоционально соединяются), а также к тому, что встречается в пространстве (например, текст, графика, модели, интерактивы, и т. д.) Музеи, такие как художественные галереи, объекты наследия и все чаще парки и сады, используют устный перевод, чтобы привлечь и развить аудиторию, донести свои ключевые идеи и максимизировать возможности для обучения.

    Самый распространенный миф об интерпретации состоит в том, что это просто текст — ярлыки, описывающие произведения искусства или артефакты, и настенные тексты, объясняющие разделы или темы выставки.Текст действительно является самым давним и наиболее широко используемым инструментом для интерпретации коллекций, причем некоторые музеи даже сегодня не используют ничего другого. Однако многое изменилось с 1957 года, когда Тилден подчеркнул важность личного опыта и иллюстративных средств для раскрытия смысла через интерпретацию. Развитие технологий создало возможности для того, чтобы музейные впечатления из первых рук стали иммерсивными или виртуально реализованными, а иллюстративные средства массовой информации стали анимированными, цифровыми и динамичными, выходящими за пределы стен музея через множество онлайн-платформ.В дополнение к тексту, режимы интерпретации и отображения теперь обычно включают статические и анимированные графические изображения, механические и цифровые интерактивы, использование реплик, моделей и новаторски установленных объектов, художественные инсталляции и различные аудиовизуальные материалы (AV). Если говорить на профессиональном жаргоне, интерпретация стала «мультимодальной». Когда эти способы интерпретации объединяются в едином выставочном дизайне, текст становится просто одним из компонентов более широкой и тонкой системы общения с посетителями и взаимодействия с историями.Хотя, в отличие от книжного, кино или театрального представления, где истории линейны, фиксированы и представлены статичной аудитории, выставки разворачиваются в интерактивной многомерной среде, в которой присутствует посетитель и предоставляется разная степень контроля над повествованием. (Macleod и др. .2012).

    Невозможно отделить интерпретацию от трех основных элементов выставки: содержания, обучения и дизайна. Он обеспечивает структуру контента, устанавливает результаты обучения и определяет опыт посетителей, которому способствует дизайн.Хотя это не последовательные линейные процессы, мне нравится думать об интерпретации как о связующем, связывающем эти три взаимозависимые фазы развития выставки. Не во всех музеях есть специализированный специалист или отдел устного перевода, но устный перевод всегда является частью выставки. Ответственность за это может быть возложена на кураторский или учебный отдел или в рамках специальной группы по контенту, обычно создаваемой в начале процесса разработки выставки.

    Разработка контента — это основная роль куратора.Слово «куратор» происходит от латинского curare, что означает «заботиться, контролировать или управлять». Такие слова, как «хранитель» и «хранитель», также использовались для описания традиционной роли хранителя как авторитетного специалиста по знаниям, связанного с музеем или коллекцией. За последние 30 лет музейная практика сместилась от коллекций и специальных знаний к аудитории и инклюзивному пониманию. Это оказало значительное влияние на определение и круг ведения кураторов.Когда-то устный перевод считался частью «кураторства», а в некоторых случаях так и остается. Однако возросшая сложность, модальности и ожидания интерпретации сегодня, чтобы осмысленно вовлекать посетителей в музейный контент способами, актуальными для всех, требуют, чтобы к нему относились как к отдельному направлению работы. Тем не менее, устный перевод — это интегрированный процесс в развитии выставок.

    Музеи склонны думать об обучении в самом широком смысле, применительно к опыту.Это что-то, что восходит к теории обучения Джона Дьюи 1930-х годов, которая была прочно утверждена в контексте музеев Джорджем Хайном в конце 1990-х (Hein 1998). Новая музейная теория перенаправила практику от понятий институционального знания и коммуникации между экспертом и новичком в сторону «конструктивистского» подхода. Это позиционировало посетителя как активного участника смыслообразования, способного подключаться к содержанию и совместно производить интерпретацию, опираясь и опираясь на свои собственные знания и опыт (см. Hein 2000; Hooper-Greenhill 2000; Serota 1996).

    Конечный результат эффективного музейного обучения — результат эффективной музейной интерпретации — это изменение. Как посетители музея, это изменение может заключаться в том, что мы знаем, что чувствуем или что делаем. В начале процесса разработки выставки музеи обычно определяют желаемые результаты посетителей. Они определяют, как может выглядеть обучение или изменения внутри посетителя. Часто называемые «общими результатами обучения», они относятся к знаниям и пониманию; Отношения и ценности; Удовольствие, вдохновение, творчество; Поведение и прогресс; и навыки (см. Совет по делам искусств Англии — b ).Эти результаты должны быть достижимыми, измеримыми и отвечающими потребностям целевых аудиторий. Помимо создания моста, рассказа истории или перевода информации, «строительство лесов» для опыта — еще одна распространенная аналогия для интерпретации, особенно применительно к обучению. Однако концепция «подмостков» обучения посетителя для поддержки вовлеченности и раскрытия смысла настолько часто используется в академических письмах и профессиональном жаргоне, что простота этой красноречивой метафоры иногда теряется.

    Подходы к интерпретации различаются от музея к музею. Они определяются характером контента и коллекций учреждения, его стратегическими целями и задачами, а также конкретными потребностями его аудитории. В дополнение к всеобъемлющей стратегии интерпретации, которая воплощает уникальный подход музея к общению с аудиторией, для каждой выставки разрабатываются «планы интерпретации». Они объясняют, как контент должен быть структурирован, представлен и взаимодействовать с посетителями.Не существует установленного шаблона для плана интерпретации. Различные выставки, даже в одном музее, могут требовать разных подходов. Планы интерпретации должны быть практическими рабочими документами, в составление которых вносят свой вклад команды по содержанию и обучению, но они в основном используются дизайнерами выставок.

    Работа дизайнера выставки заключается не только в создании пространства для представления кураторского контента, но и в создании мультимодальной повествовательной среды, которая облегчает обучение и взаимодействие с этим контентом.Это все больше требует опыта от дизайнеров графики, цифровых технологий, 3D, программного обеспечения и опытных дизайнеров. Планы интерпретации должны содержать рекомендации и измеримые цели для способа разработки текста, графики, моделей, интерактивных материалов, мультисенсорных действий, иммерсивных экспонатов и AV, с учетом того, как все они работают вместе для достижения общих целей интерпретации.

    Успешная интерпретация использует все инструменты, имеющиеся в ее распоряжении в музейных отделах и за их пределами, для преодоления препятствий для доступа и взаимодействия.Барьеры могут быть наложены отношениями и чувствами, связанными со зданием музея, или идеей посещения выставки в целом. Элейн Гуриан придумала теперь широко используемую фразу «пороговый страх» для чувства тревоги, которое может быть вызвано внушительными, сложными или незнакомыми входами в музей (Gurian 2006). Для того, чтобы музеи работали как гостеприимные пространства, которые позволяют проводить инклюзивные, полноценные встречи в рамках выставок, тесные рабочие отношения между командами интерпретаторов и дизайнеров являются особенно важным фактором.

    Оставив мое любимое определение напоследок, «интерпретация всегда будет продолжаться» (Luckett 2007). Эффективный опыт посетителей бесконечно разнообразен и постоянно развивается. Они могут включать в себя увлечение интригами и любопытством или восхищение, изумлением и красотой. Они могут быть глубокими связями с историями, которые находят отклик и вдохновляют нашу собственную жизнь или значительно повышают нашу способность общаться с другими. Они могут обогатить понимание на ранних этапах развития ребенка или уникальным образом расширить специальные знания, полученные в течение всей жизни академического обучения.Они развивают навыки и сострадание, заставляют смеяться и плакать, подтверждают сомнения и возрождают надежду. Такие отзывы составляют самую суть музейного опыта. Как специалист по интерпретации, моя работа заключается в том, чтобы музеи не просто «представляли» информацию, коллекции, истории и идеи, а воплощали их в жизнь для всех. Потому что это интерпретация.

    Благодарности
    Я хотел бы поблагодарить Лайлу Эль Шами, от которой я многое узнал о том, какой интерпретацией может и должна быть наша совместная работа.Я также хотел бы поблагодарить Питера Райда за предоставленную мне возможность преподавать, что, несомненно, обогатило мое понимание и применение интерпретации на практике, и моих студентов, которые бесконечно бросают вызов и расширяют мою способность определять и переопределять интерпретацию.

    Библиография
    Arts Council England (ACE), www.artscouncil.org.uk/defining-learning

    Arts Council England (ACE), b https://www.artscouncil.org.uk/advice-and-guidance/inspiring-learning-all-home-page

    Ассоциация интерпретации наследия, www.ahi.org.uk

    Блэк, Г. (2005) Увлекательный музей: развитие музеев для привлечения посетителей . Абингдон: Рутледж.

    Гросс М. и Циммерман Р. (2002) «Интерпретация парков и музеев: помощь посетителям в поисках смысла», Куратор 45 (4), 265–276.

    Гуриан, Э. Х. (2006) «Порог страха», Цивилизация музея — собрание сочинений Элейн Хьюманн. Гуриан , Гуриан, Э. Х., изд. Лондон: Рутледж, 115–126.

    Хупер-Гринхилл, Э.(2000) «Выставки и интерпретация — музейная педагогика и культурные изменения», Музеи и интерпретация визуальной культуры . Абингдон: Рутледж.

    Хайн Г. Э. (1998) Обучение в музеях . Нью-Йорк: Рутледж.

    Хайн, Х. С. (2000) «Превосходя объект», Музей в переходный период: философская перспектива . Вашингтон / Лондон: Пресса Смитсоновского института.

    Лакетт, Х. (2007) «Семь чудес толкования», Engage , 20.https://engage.org/journals/engage-20/?id=21

    Macleod, S., Hourston Hanks, L. & Hale, J., eds. (2012) Создание музеев: рассказы, архитектура, выставки . Абингдон: Рутледж.

    Росс, К. (2017) «Создание сложных выставок: когда история — это не история?» Museum iD [запись в блоге], https://museum-id.com/sophisticated-exhibition-making-story- not-story-cathy-ross /

    Серота, Н. (1996) Опыт или интерпретация: дилемма музеев современного искусства .Лондон: Темза и Гудзон.

    Тилден, Ф. (1957) Интерпретация нашего наследия . Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press.

    Веверка, Дж. А. (2015) «Философия и принципы интерпретации», Мастер-план интерпретации: стратегии нового тысячелетия, философия, теория и практика . Эдинбург: MuseumsEtc.

    Вулмер, М. (2017, 3 июля) «Ты что? Устный перевод для лиц, не являющихся переводчиками », Museums and Heritage [запись в блоге], https: // advisor.Museumsandheritage.com/blogs/youre-interpreting-interpretation-non-interpreters/

    5 основных различий между устным и письменным переводом


    Чтобы добиться успеха во всем мире, ваш бизнес должен общаться с международной аудиторией так же безупречно, как и местная компания. Чтобы ваш контент находил отклик на родном языке рынка, могут потребоваться услуги устного или письменного перевода и локализации — или и то, и другое. Как узнать, какой из них вам нужен?

    Интерпретация vs.Перевод

    Ключевые различия между устным и письменным переводом заключаются в средствах и навыках каждой услуги: устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово. Оба требуют глубокого культурного и лингвистического понимания, экспертного знания предмета и способности ясно общаться.

    Хотя термины часто цитируются как взаимозаменяемые, понимание различий между этими тесно связанными лингвистическими полями имеет важное значение при выборе нужной услуги.

    Интерпретация

    Устный перевод — это услуга, которая происходит в данный момент. Он транслируется в прямом эфире — либо в унисон (одновременно), либо сразу после (последовательно) исходной речи — без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов. Профессиональным переводчикам необходимо транспонировать исходный язык (язык, который будет переводиться) в контексте, сохраняя его первоначальное значение, но перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки таким образом, чтобы целевая аудитория могла их понять.Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

    Переводчики работают над проектами, включающими прямой перевод: конференции и встречи, приемы у врача, судебные разбирательства, прямые телетрансляции, язык жестов.

    Перевод

    Возможно, самая большая разница между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно RTF), применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент уже переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля.По мере того, как переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обращаться к глоссариям и шаблонам руководств по стилю перевода для обеспечения качества. Наконец, они передают перевод другому лингвисту для проверки, а затем конвертируют окончательный письменный документ обратно в исходный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.

    Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайты, печать, видео-субтитры, программное обеспечение, мультимедиа.

    Какая услуга мне нужна?

    Итак, разница между устным и письменным переводом огромна.Подводя итог, вот пять основных отличий, которые следует учитывать при определении того, какая услуга лучше всего подходит для проекта.

    5 основных различий между устным и письменным переводом

    1. Формат

    Interpretation обрабатывает разговорный язык в режиме реального времени, а услуги перевода основаны на тексте.

    2. Доставка

    Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео. С другой стороны, перевод может происходить спустя много времени после создания исходного текста.Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

    3. Точность

    Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но этого сложно достичь в живой обстановке — например, часть оригинальной речи может быть исключена из целевого языка. Опять же, время на стороне переводчиков, когда они проверяют и редактируют написанный текст на предмет точности.

    4. Направление

    Устные переводчики должны свободно владеть как исходным, так и целевым языком, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов. Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

    5. Нематериальные активы

    Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы находили отклик у целевой аудитории — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Кроме того, переводчики должны улавливать тон, интонации, качество голоса и другие уникальные элементы устного слова, а затем передавать эти словесные сигналы аудитории.

    Теперь, когда вы знаете разницу между письменным и устным переводом, вы готовы изучить каждый из них в соответствии с более конкретными требованиями переводческих услуг: нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент, например, или контент, охватывающий нишевую тему? Хотя устные и письменные переводчики в целом имеют одинаковые соответствующие компетенции, поставщик языковых услуг может соотнести ваши потребности с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, идеально подходящими для каждого проекта. Узнайте больше об услугах письменного и устного перевода и о том, что они могут для вас сделать.

    Ищете письменный или устный перевод? Узнайте больше об услугах преобразования контента Lionbridge сегодня.

    Что такое интерпретация данных? Определение, методы и примеры

    Анализ и интерпретация данных заняли центральное место с приходом цифровой эры… и огромное количество данных может пугать. Фактически, исследование Digital Universe показало, что общий объем данных в 2012 году составил 2,8 триллиона гигабайт! Если судить только по этому количеству данных, становится ясно, что визитной карточкой любого успешного предприятия в современном глобальном мире будет способность анализировать сложные данные, получать действенные идеи и адаптироваться к новым потребностям рынка… и все это со скоростью мысли.

    Информационные панели для бизнеса — это инструменты цифровой эры для больших данных. Способные отображать ключевые показатели эффективности (KPI) как для количественного, так и для качественного анализа данных, они идеально подходят для принятия быстрых рыночных решений на основе данных, которые подталкивают сегодняшних лидеров отрасли к устойчивому успеху. Благодаря искусству оптимизированной визуальной коммуникации информационные панели данных позволяют предприятиям принимать обоснованные решения в режиме реального времени и являются ключевыми инструментами интерпретации данных.Прежде всего, давайте найдем определение, чтобы понять, что скрывается за значением интерпретации данных.

    Что такое интерпретация данных?

    Интерпретация данных относится к реализации процессов, посредством которых данные анализируются с целью прийти к обоснованному выводу. Интерпретация данных придает значение анализируемой информации и определяет ее значение и значение.

    Важность интерпретации данных очевидна, и поэтому ее нужно делать правильно.Данные с большой вероятностью поступают из нескольких источников и имеют тенденцию попадать в процесс анализа со случайным упорядочением. Анализ данных имеет тенденцию быть чрезвычайно субъективным. То есть характер и цель интерпретации будут варьироваться от бизнеса к бизнесу, вероятно, в зависимости от типа анализируемых данных. Хотя существует несколько различных типов процессов, которые реализуются в зависимости от характера индивидуальных данных, две самые широкие и наиболее распространенные категории — это «количественный анализ» и «качественный анализ».

    Тем не менее, прежде чем можно будет начать какое-либо серьезное исследование интерпретации данных, следует понять, что визуальное представление результатов данных не имеет значения, если не будет принято обоснованное решение относительно масштабов измерения. Прежде чем приступить к серьезному анализу данных, необходимо определить масштаб измерения для данных, поскольку это будет иметь долгосрочное влияние на рентабельность инвестиций при интерпретации данных. Различные шкалы включают:

    • Номинальная шкала: нечисловых категорий, которые нельзя ранжировать или сравнивать количественно.Переменные являются исключительными и исчерпывающими.
    • Порядковая шкала: исключительных категорий, которые являются исключительными и исчерпывающими, но с логическим порядком. Рейтинги качества и рейтинги согласия являются примерами порядковых шкал (т.е. хорошо, очень хорошо, удовлетворительно и т. Д., ИЛИ согласен, полностью согласен, не согласен и т. Д.).
    • Интервал: шкала измерения, в которой данные сгруппированы по категориям с упорядоченными и равными расстояниями между категориями. Всегда есть произвольная нулевая точка.
    • Соотношение: содержит характеристики всех трех.

    Для более глубокого обзора шкал измерения прочтите нашу статью по вопросам анализа данных. После того, как шкала измерения выбрана, пора выбрать, какой из двух общих процессов интерпретации лучше всего соответствует вашим потребностям в данных. Давайте подробнее рассмотрим эти конкретные методы интерпретации данных и возможные проблемы интерпретации данных.

    Как интерпретировать данные?

    При интерпретации данных аналитик должен попытаться различить различия между корреляцией, причинно-следственной связью и совпадениями, а также многие другие предубеждения — но он также должен учитывать все вовлеченные факторы, которые могли привести к результату.Можно использовать различные методы интерпретации данных.

    Интерпретация данных призвана помочь людям разобраться в числовых данных, которые были собраны, проанализированы и представлены. Наличие базового метода (или методов) интерпретации данных предоставит вашим аналитическим командам структуру и согласованную основу. Действительно, если несколько отделов используют разные подходы к интерпретации одних и тех же данных, разделяя одни и те же цели, это может привести к несовпадению целей. Несопоставимые методы приведут к дублированию усилий, непоследовательным решениям, потере энергии и неизбежно — времени и денег.В этой части мы рассмотрим два основных метода интерпретации данных: качественный и количественный анализ.

    Качественная интерпретация данных

    Качественный анализ данных можно резюмировать одним словом — категориальный. При качественном анализе данные описываются не с помощью числовых значений или шаблонов, а с использованием описательного контекста (т. Е. Текста). Как правило, повествовательные данные собираются с использованием самых разных методов личного общения. Эти методы включают:

    • Наблюдения: с подробным описанием поведенческих паттернов, встречающихся в группе наблюдения.Эти закономерности могут быть количеством времени, потраченного на деятельность, типом деятельности и используемым методом общения.
    • Документы: Подобно тому, как можно наблюдать модели поведения, различные типы ресурсов документации могут быть закодированы и разделены в зависимости от типа материала, который они содержат.
    • Интервью: один из лучших методов сбора повествовательных данных. Ответы на запросы можно сгруппировать по теме, теме или категории. Подход интервью позволяет сфокусировать сегментацию данных.

    Ключевое различие между качественным и количественным анализом отчетливо заметно на этапе интерпретации. Качественные данные, широко открытые для интерпретации, должны быть «закодированы», чтобы облегчить группировку и маркировку данных по идентифицируемым темам. Поскольку методы личного сбора данных часто могут приводить к спорам, касающимся надлежащего анализа, качественный анализ данных часто резюмируется с помощью трех основных принципов: замечать вещи, собирать вещи, думать о вещах.

    Интерпретация количественных данных

    Если бы количественную интерпретацию данных можно было выразить одним словом (а это действительно невозможно), то это слово было бы «числовым». Когда дело доходит до анализа данных, нет определенности, но вы можете быть уверены, что если в исследовании, в котором вы участвуете, нет цифр, это не количественное исследование. Под количественным анализом понимается набор процессов, с помощью которых анализируются числовые данные. Чаще всего он включает использование статистического моделирования, такого как стандартное отклонение, среднее и медианное значение.Давайте быстро рассмотрим наиболее распространенные статистические термины:

    • Среднее: среднее представляет собой числовое среднее для набора ответов. При работе с набором данных (или несколькими наборами данных) среднее значение будет представлять центральное значение определенного набора чисел. Это сумма значений, деленная на количество значений в наборе данных. Другие термины, которые можно использовать для описания концепции, — это среднее арифметическое, среднее и математическое ожидание.
    • Стандартное отклонение: это еще один статистический термин, часто встречающийся в количественном анализе.Стандартное отклонение показывает распределение ответов вокруг среднего. Он описывает степень последовательности ответов; вместе со средним значением он дает представление о наборах данных.
    • Распределение частот: это измерение, измеряющее скорость появления ответа в наборе данных. При использовании опроса, например, частотное распределение может определять, сколько раз появляется определенный отклик по порядковой шкале (т. Е. Согласен, полностью согласен, не согласен и т. Д.). Распределение частот чрезвычайно важно для определения степени согласия между точками данных.

    Обычно количественные данные измеряются путем визуального представления тестов корреляции между двумя или более значимыми переменными. Различные процессы можно использовать вместе или по отдельности, и можно проводить сравнения, чтобы в конечном итоге прийти к заключению. Другие процессы сигнатурной интерпретации количественных данных включают:

    • Регрессионный анализ
    • Когортный анализ
    • Прогнозный и предписывающий анализ

    Теперь, когда мы увидели, как интерпретировать данные, давайте продолжим и зададим себе несколько вопросов: каковы преимущества интерпретации данных? Почему все отрасли занимаются исследованием и анализом данных? Это основные вопросы, но зачастую им не уделяется должного внимания.

    Почему важна интерпретация данных

    Целью сбора и интерпретации является получение полезной и полезной информации и принятие наиболее обоснованных возможных решений. От предприятий до молодоженов, исследующих свой первый дом, сбор и интерпретация данных обеспечивает безграничные преимущества для широкого круга учреждений и отдельных лиц.

    Анализ и интерпретация данных, независимо от метода и качественного / количественного статуса, может включать следующие характеристики:

    • Обозначение и объяснение данных
    • Сравнение и сопоставление данных
    • Выявление выбросов
    • Предсказания на будущее

    Анализ и интерпретация данных, в конечном итоге, помогает улучшить процессы и выявлять проблемы.Трудно развиваться и вносить надежные улучшения без, по крайней мере, минимального сбора и интерпретации данных. Какое ключевое слово? Надежный. Расплывчатые идеи относительно повышения производительности существуют во всех учреждениях и отраслях. Тем не менее, без надлежащего исследования и анализа идея, скорее всего, навсегда останется в застойном состоянии (то есть при минимальном росте). Итак … каковы некоторые из бизнес-преимуществ анализа и интерпретации данных эпохи цифровых технологий? Давайте взглянем!

    1) Принятие осознанного решения: Решение настолько хорошо, насколько хороши знания, которые его сформировали.Принятие решений на основе обоснованных данных может выделить лидеров отрасли среди остальных участников рынка. Исследования показали, что компании, входящие в верхнюю треть своих отраслей, в среднем на 5% производительнее и на 6% прибыльнее при внедрении процессов принятия решений на основе информации. Наиболее решительные действия возникнут только после того, как будет выявлена ​​проблема или определена цель. Анализ данных должен включать идентификацию, разработку диссертации и сбор данных с последующей передачей данных.

    Если учебные заведения будут следовать только этому простому порядку, который мы все должны знать на научных ярмарках в начальной школе, то они смогут решать проблемы по мере их возникновения в режиме реального времени. Информированное принятие решений имеет тенденцию быть цикличным. Это означает, что на самом деле нет конца, и, в конце концов, в процессе возникают новые вопросы и условия, которые требуют дальнейшего изучения. Мониторинг результатов данных неизбежно вернет процесс к началу с новыми данными и взглядами.

    2) Предвидение потребностей с выявлением тенденций: анализ данных дает знания, а знания — сила. Понимание, полученное в результате анализа рыночных и потребительских данных, может определять тенденции для аналогов в аналогичных сегментах рынка. Прекрасным примером того, как анализ данных может повлиять на прогнозирование тенденций, может служить приложение для идентификации музыки Shazam. Приложение позволяет пользователям загружать аудиоклип на песню, которая им нравится, но их невозможно идентифицировать.Пользователи делают 15 миллионов идентификаций песен в день. Обладая этими данными, Shazam сыграл важную роль в предсказании будущих популярных артистов.

    Когда отраслевые тенденции определены, они могут служить более важным отраслевым целям. Например, выводы мониторинга Shazam помогают не только Shazam понять, как удовлетворить потребности потребителей, но и позволяют руководителям музыкальных компаний и звукозаписывающим компаниям лучше понять современную сцену поп-культуры. Процессы сбора и интерпретации данных могут позволить прогнозировать климат в масштабах всей отрасли и привести к увеличению потоков доходов на рынке.По этой причине все учреждения должны следовать базовому циклу сбора, интерпретации, принятия решений и мониторинга данных.

    3) Рентабельность: Правильное внедрение процессов анализа данных может обеспечить предприятиям значительные преимущества в затратах в их отраслях. Недавнее исследование данных, проведенное Deloitte, наглядно демонстрирует это: рентабельность инвестиций в анализ данных определяется эффективным сокращением затрат. Часто это преимущество упускается из виду, потому что зарабатывание денег обычно считается «более привлекательным», чем экономия денег.Тем не менее, надежный анализ данных может предупредить руководство о возможностях сокращения затрат без каких-либо значительных усилий со стороны человеческого капитала.

    Отличным примером потенциала экономической эффективности за счет анализа данных является корпорация Intel. До 2012 года Intel проведет более 19 000 производственных функциональных тестов своих чипов, прежде чем они будут признаны приемлемыми для выпуска. Чтобы сократить расходы и сократить время тестирования, корпорация Intel внедрила прогнозный анализ данных. Используя исторические и текущие данные, Intel теперь избегает тестирования каждого чипа 19 000 раз, сосредотачиваясь на конкретных и индивидуальных тестах чипа.После его внедрения в 2012 году Intel сэкономила более 3 миллионов долларов на производственных затратах. Снижение затрат может быть не таким «привлекательным», как прибыль от данных, но, как доказывает Intel, это преимущество анализа данных, которым нельзя пренебрегать.

    4) Четкое предвидение: компаний, которые собирают и анализируют свои данные, лучше узнают о себе, своих процессах и производительности. Они могут выявлять проблемы с производительностью, когда они возникают, и принимать меры для их решения. Интерпретация данных посредством визуального представления позволяет им быстрее обрабатывать свои выводы и принимать более обоснованные решения о будущем компании.

    Проблемы интерпретации данных

    Часто повторяемая мантра тех, кто опасается развития данных в цифровую эпоху, звучит так: «большие данные — это большие проблемы». Хотя это утверждение не является точным, можно с уверенностью сказать, что определенные проблемы интерпретации данных или «подводные камни» существуют и могут возникнуть при анализе данных, особенно со скоростью мысли. Давайте определим три наиболее распространенных риска неправильной интерпретации данных и пролим свет на то, как их можно избежать:

    1) Корреляция, ошибочно принятая за причинную связь: наша первая неверная интерпретация данных относится к тенденции аналитиков данных смешивать причину явления с корреляцией.Предполагается, что, поскольку два действия произошли вместе, одно вызвало другое. Это неверно, поскольку действия могут происходить вместе, при отсутствии причинно-следственной связи.

    • Пример цифровой эпохи: если предположить, что рост доходов является результатом увеличения числа подписчиков в социальных сетях… между ними может быть определенная корреляция, особенно при сегодняшнем опыте многоканальных покупок. Но это не означает, что увеличение числа подписчиков является прямой причиной увеличения доходов.Может быть как общая причина, так и косвенная причинность.
    • Средство правовой защиты: попытайтесь устранить переменную, которая, по вашему мнению, является причиной явления.

    2) Систематическая ошибка подтверждения: наша вторая проблема интерпретации данных возникает, когда вы имеете в виду теорию или гипотезу, но намерены только обнаружить шаблоны данных, которые обеспечивают поддержку, и отвергнуть те, которые этого не делают.

    • Пример цифровой эпохи: ваш начальник просит вас проанализировать успех недавней мультиплатформенной маркетинговой кампании в социальных сетях.Анализируя потенциальные переменные данных из кампании (которая, по вашему мнению, показала хорошие результаты), вы видите, что доля публикаций постов в Facebook была высокой, а доля твитов в Твиттере — нет. Использование только сообщений Facebook для доказательства вашей гипотезы об успешности кампании будет прекрасным проявлением предвзятости подтверждения.
    • Средство правовой защиты: , поскольку эта ловушка часто основана на субъективных желаниях, одним из средств правовой защиты может быть анализ данных с группой объективных людей.Если это невозможно, другое решение — противостоять побуждению сделать вывод до того, как исследование данных будет завершено. Не забывайте всегда опровергать гипотезу, а не доказывать ее.

    3) Неактуальные данные: третья и последняя ловушка неверной интерпретации данных особенно важна в эпоху цифровых технологий. Поскольку большие данные больше не хранятся централизованно и продолжают анализироваться со скоростью мысли, аналитики неизбежно сосредоточатся на данных, которые не имеют отношения к проблеме, которую они пытаются исправить.

    • Пример цифровой эпохи: При попытке оценить успех кампании по привлечению потенциальных клиентов по электронной почте вы замечаете, что количество просмотров домашней страницы, непосредственно связанное с кампанией, увеличилось, а количество подписчиков на ежемесячную новостную рассылку — нет. Основываясь на количестве просмотров домашней страницы, вы решаете, что кампания была успешной, хотя на самом деле она не привела к нулю потенциальных клиентов.
    • Средство правовой защиты: заблаговременно и четко сформулируйте любые переменные анализа данных и ключевые показатели эффективности до начала анализа данных.Если показатель, который вы используете для измерения успеха кампании по привлечению потенциальных клиентов, — это подписчики на рассылку новостей, нет необходимости проверять количество посещений домашней страницы. Обязательно сосредоточьтесь на переменной данных, которая отвечает на ваш вопрос или решает вашу проблему, а не на нерелевантных данных.

    Интерпретация данных: использование информационных панелей, устраняющее пробелы

    Как мы видели, количественные и качественные методы представляют собой разные типы анализа данных. Оба предлагают разную степень окупаемости инвестиций (ROI) в отношении исследования данных, тестирования и принятия решений.Из-за их различий важно понимать, как можно реализовать информационные панели, чтобы восполнить пробел в количественной и качественной информации. Как решения для панели управления цифровыми данными играют ключевую роль в устранении разногласий по данным? Вот несколько способов:

    1) Соединение и смешивание данных. При нынешних темпах инноваций больше нецелесообразно (и желательно) размещать большие объемы данных в центре. По мере того, как предприятия продолжают глобализоваться, а границы продолжают растворяться, для предприятий будет становиться все более важным обладать способностью проводить разнообразный анализ данных без ограничений местоположения.Панели мониторинга данных децентрализовали данные без ущерба для необходимой скорости мышления, сочетая как количественные, так и качественные данные. Независимо от того, хотите ли вы измерить потребительские тенденции или эффективность организации, теперь у вас есть возможность делать и то, и другое без необходимости делать один выбор.

    2) Мобильные данные. С понятием «соединенные и смешанные данные» связаны мобильные данные. В современном цифровом мире сотрудники проводят меньше времени за своими рабочими столами и одновременно увеличивают объем производства.Это стало возможным благодаря тому, что мобильные решения для аналитических инструментов больше не являются автономными. Сегодня мобильные аналитические приложения легко интегрируются с повседневными бизнес-инструментами. В свою очередь, как количественные, так и качественные данные теперь доступны по запросу, где они нужны, когда они нужны и по мере необходимости.

    3) Визуализация. Панели мониторинга данных объединяют пробелы в данных между качественными и количественными методами интерпретации данных с помощью науки визуализации.Решения для информационных панелей поставляются «из коробки», хорошо оснащенные для создания простых для понимания демонстраций данных. Современные онлайн-инструменты визуализации данных предоставляют различные цвета и шаблоны фильтров, стимулируют взаимодействие с пользователем и разработаны для повышения предсказуемости будущих тенденций. Все эти визуальные характеристики упрощают переход между методами обработки данных — вам нужно только найти правильные типы визуализации данных, чтобы рассказать историю данных наилучшим образом.

    Чтобы дать вам представление о том, как информационная панель исследования рынка удовлетворяет потребность в соединении количественного и качественного анализа и помогает понять, как интерпретировать данные в исследовании благодаря визуализации, взгляните на следующую.Он объединяет качественные и количественные данные, проанализированные со знанием дела, и визуализирует их значимым образом, понятным каждому, что дает возможность любому зрителю интерпретировать их:

    ** нажмите, чтобы увеличить **
    Чтобы увидеть больше примеров анализа и интерпретации данных, посетите нашу библиотеку бизнес-панелей. Теперь, когда у нас есть понимание того, как информационные панели бизнес-аналитики могут помочь преодолеть разрыв между традиционными количественными и качественными методами данных, давайте сделаем небольшой обзор методов интерпретации данных, упомянутых в этой статье.

    Сводный список методов интерпретации данных и советы

    Анализ и интерпретация данных имеют решающее значение для выработки обоснованных выводов и принятия более обоснованных решений. Как мы видели на протяжении всей этой статьи, интерпретация данных — это искусство и наука. Ниже приводится краткий список того, как интерпретировать данные, и некоторые советы:

    • Соберите свои данные и сделайте их максимально чистыми.
    • Выберите тип анализа: качественный или количественный и примените методы соответственно к каждому.
    • Качественный анализ: наблюдайте, документируйте и собеседуйте уведомления, собирайте и думайте о вещах.
    • Количественный анализ: вы проводите исследование с большим количеством числовых данных, которые необходимо проанализировать с помощью различных статистических методов — например, среднего значения, стандартного отклонения или частотного распределения.
    • Сделайте шаг назад: подумайте о своих данных с разных точек зрения и о том, что они значат для различных участников или участников проекта.
    • Подумайте о своем собственном мышлении и рассуждениях: и помните о многих подводных камнях, которые несет в себе анализ и интерпретация данных.Корреляция против причинно-следственной связи, субъективная предвзятость, ложная информация и неточные данные и т. Д.

    Заключение…

    Важность интерпретации данных неоспорима. Информационные панели не только устраняют информационный разрыв между традиционными методами и технологиями интерпретации данных, но и могут помочь исправить и предотвратить основные ошибки интерпретации. В качестве решения эпохи цифровых технологий они сочетают в себе лучшее из прошлого и настоящего, позволяя принимать обоснованные решения с максимальной рентабельностью инвестиций в интерпретацию данных.

    Чтобы начать визуализировать свою аналитическую информацию значимым и действенным способом, протестируйте наше программное обеспечение для онлайн-отчетов бесплатно с помощью нашей 14-дневной пробной версии!

    Какие бывают разные типы устного перевода

    Услуги профессионального устного перевода приносят большую пользу организациям, которым необходимо управлять группами, которые разнообразны как в языковом, так и в географическом отношении. Услуги устного перевода используются во всем мире для самых разных целей. Однако эти цели не всегда одинаковы, и иногда требуются разные типы интерпретации.

    Имея это в виду, давайте начнем с определения интерпретации.

    Для нашего обсуждения в этой статье определение интерпретации — это преобразование произносимых слов с исходного языка на целевой язык. Другими словами, интерпретация — это формулировка на языке A, преобразованная в эквивалент на языке B.

    Услуги устного перевода могут удовлетворить несколько различных потребностей , и существует несколько типов устного перевода, которые предназначены для удовлетворения каждой из них.Имея это в виду, мы обсудим различные виды интерпретации, способы доступа к ним и те, которые могут лучше всего соответствовать требованиям вашей организации.

    Связано: Достаточно ли быть двуязычным? Как стать переводчиком

    Последовательный перевод

    Одним из наиболее распространенных видов устного перевода является последовательный перевод ; режим устного перевода, при котором переводчик ждет, пока говорящий не произнесет несколько предложений, прежде чем приступить к переводу.В этом стиле говорящий должен уметь изменять тон и темп своей речи.

    Обычно при последовательном переводе переводчик стоит рядом с говорящим. Как отмечалось выше, говорящий изменит темп речи и может сделать короткую паузу после одного или двух предложений, чтобы переводчик мог воспроизвести все, что было сказано на целевом языке. Оратор также может говорить без перерыва до пяти минут.

    В этом случае переводчик будет часто делать записи через уникальную систему.Эта система состоит из символов, обозначающих слова или фразы. Кто-то может посчитать это формой сокращенного письма. Предназначен для помощи переводчику не с запоминанием речи, а со смыслом.

    Другими словами, когда переводчик переводит высказывания говорящего на целевой язык, это не дословный перевод «дословно», а , как правило, пересказ, который точно передает смысл.

    Последовательный перевод используется, когда есть встречи, когда есть обсуждения между отдельными людьми и когда есть разговоры с большими группами. Его можно использовать для видеоконференций, телефонных встреч, а также при личной встрече. Ситуации, в которых переводчики обычно могут использовать последовательный перевод, включают деловые презентации, посещения социальных служб, конфиденциальные слушания, обсуждения между арендодателями и арендаторами, приемы к врачу и многое другое.

    Связано: Видео Удаленный перевод по сравнению с локальным переводом: когда использовать

    Нужны профессиональные услуги устного перевода, но вы не знаете, какой тип перевода лучше всего подходит для ваших нужд? Свяжитесь с нами и позвольте Liberty Language Services обсудить с вами доступные варианты.

    Синхронный перевод

    Другой распространенный вид устного перевода — синхронный перевод. Этот тип перевода — это тот, при котором переводчик переводит с языка A на язык B в тот же момент, когда говорит говорящий. (Таким образом, одновременно в реальном времени.) В этом стиле прилагаются значительные усилия для обеспечения непрерывного, естественного потока речевого ритма говорящего.

    Как и последовательный перевод, синхронный перевод часто используется в деловом мире. Прекрасным примером и типичной ситуацией, в которой используется синхронный перевод, является международная конференция.

    Ораторы могут подняться на сцену во время собрания и поговорить с аудиторией на их родном языке. По всей комнате переводчика сидят в кабинах, чтобы переводить слов оратора , чтобы зрители могли слушать на своих родных языках.

    Одна из лучших особенностей этого стиля перевода заключается в том, что говорящим не нужно изменять тон или темп речи.Вместо этого они говорят, как обычно в повседневной речи. Как правило, переводчики, выполняющие синхронный перевод, проходят строгих режимов обучения , чтобы гарантировать, что они могут справиться с иногда сложной задачей перевода с одного языка на другой в режиме реального времени.

    Поскольку этот тип устного перевода может быть интенсивным, а иногда и утомительным, переводчики часто работают парами и меняют друг друга каждые 20-25 минут.

    Релейная интерпретация

    Несколько переводчиков принимают участие в релейной интерпретации.Эта форма может включать как последовательный, так и синхронный перевод. По сути, один переводчик будет интерпретировать слова говорящего, , а затем другой переводчик будет интерпретировать слова первого переводчика.

    Примером этого может быть то, что говорящий говорит на китайском языке, а один переводчик переводит слова говорящего на английский. Другой переводчик затем переводит с английского на испанский , еще один на русский, а третий на хинди.

    Устный перевод

    Этот тип интерпретации считается наиболее неформальным из всех методов перевода.Обычно он используется во время небольших деловых встреч или при посещении правительственной делегации . По сути, переводчик следует за группой или делегацией и переводит всякий раз, когда это необходимо. Если ведутся деловые переговоры, переводчик обычно сидит за столом со сторонами, ведущими переговоры.

    Связано: Что следует знать об онлайн-обучении переводчиков Liberty Language Services

    Устный перевод по телефону

    Устный перевод по телефону (OPI) — это средство обеспечения устного перевода по телефону или видеозвонку . Телефонный переводчик должен быть опытным и хорошо обученным , поскольку обычно нет невербальных сигналов, которые могут дать контекст тому, что говорит говорящий.

    Кроме того, телефонный переводчик должен знакомиться с предметом разговора. Интерпретатор также должен знать и понимать любой отраслевой жаргон как на исходном, так и на целевом языках.

    Примечание. Это относится к любому типу интерпретации, а не только к OPI.

    Интерпретация для путешествий или сопровождения

    Очень похожа на Интерпретацию для связи, перевод для поездок или сопровождения отличается тем, что переводчики должны сопровождать клиентов на различные места и мероприятия.Места, где широко распространено сопровождение, включают экскурсии, культурные мероприятия, деловые обеды и многое другое.

    Какой вид устного перевода для вас лучше всего?

    Подумайте об основах при выборе типа интерпретации, который лучше всего соответствует потребностям вашего бизнеса. Чего вам нужно добиться? Какой общий формат вы собираетесь использовать для мероприятий? Если это одностороннее общение, то синхронный перевод может быть лучшим вариантом. В то же время, если у вас должен быть разговор, в котором информация поступает из нескольких источников, тогда вам подойдет услуга последовательного перевода.

    Независимо от потребностей вашего бизнеса, если вы хотите четко и эффективно общаться на нескольких языках, вам будет разумно выбрать профессиональные услуги устного перевода, подобные тем, которые предоставляет Liberty Language Services.

    Топ-7 различных типов интерпретации

    Следующее обсуждение фокусируется на семи основных типах интерпретации, их преимуществах и рассмотрении факторов для выбора правильного.Быстрый рост глобализации и цифровизации сильно изменил коммуникацию глобального бизнеса. Услуги устного перевода играют ключевую роль в достижении успеха в бизнесе.

    Как используются услуги устного перевода? Есть множество практических причин использовать услуги устного перевода для установления нового партнерства с цепочкой поставок. Это необходимо для управления лингвистически и географически разнообразными командами. Это также помогает связаться с клиентами по всему миру, получить профессиональные услуги устного перевода и необходимые переводческие услуги.

    Начнем с краткого определения толкования. Что такое интерпретация? Услуги устного перевода относятся к преобразованию устных слов с исходного языка на целевой язык. Поскольку услуги устного перевода отвечают различным потребностям, существуют разные виды услуг устного перевода. Вы знаете, какие услуги устного перевода нужны вашему бизнесу?

    Какие существуют различные виды услуг устного перевода? И как выбрать подходящий именно вам? Или вы переводчик, который планирует стать устным переводчиком?

    Ознакомьтесь с различными видами услуг устного перевода и типами переводчиков, которые наилучшим образом соответствуют вашим потребностям.

    Топ-7 различных типов интерпретации

    Здесь мы обсудили 7 наиболее известных типов услуг устного перевода. Если вы ищете типы интерпретаций, проверьте ниже:

    1. Синхронный перевод:

    Синхронный перевод — один из видов устного перевода, часто используемых в деловом мире. Итак, что такое синхронный перевод? Это процесс передачи слов говорящего на другом языке в режиме реального времени.

    Международная конференция — идеальный пример работы синхронного переводчика. Спикеры из разных стран, говорящие на разных языках, выходят на сцену и разговаривают на своем родном языке. Переводчики занимают свои места в кабинках в конференц-зале и переводят слова докладчика для аудитории.

    Синхронный перевод.

    Как используется синхронный перевод? Синхронный перевод означает перевод с одного языка на другой в режиме реального времени.Говорящему ни в коем случае не нужно менять ход речи; это основное использование.

    Хотя профессиональные переводчики, прошедшие обширную подготовку, говорят на других языках, они обычно разговаривают. Выступающий должен замедлить свое выступление в знак любезности, кто раньше пользовался услугами синхронного перевода.

    В этих типах устного перевода переводчики должны быть экспертами в лингвистике и быть экспертами в области быстрого мышления. Эта работа может быть очень сложной, поэтому они часто работают в парах для синхронного перевода.Оба переводчика присутствуют в кабине, работая посменно от 20 до 25 минут каждая.

    2. Последовательный перевод:

    Последовательный перевод — еще один наиболее популярный вид устного перевода. Посмотрим. Что такое последовательный перевод? Последовательный перевод — это процесс перевода после каждого предложения или двух предложений, когда говорящий произносит речь. Поэтому говорящий должен скорректировать темп своего выступления, чтобы последовательный переводчик мог преобразовать их смысл.

    Какая польза от последовательного перевода в деловом мире общения? Встречи — неотъемлемая часть повседневной деловой жизни. Услуги переводчика могут помочь в разговоре между двумя людьми или обсуждениях между большой группой людей. В этом случае последовательный перевод играет ключевую роль в облегчении разговора для преодоления языкового барьера.

    Последовательный перевод.

    Обладая обширным курсом обучения последовательному переводу, эксперт может только обеспечить беспрепятственное ведение разговора.

    Таким образом, это важный процесс коммуникации в глобальном деловом мире. В результате этих услуг устного перевода на протяжении многих лет развивалось бесчисленное множество деловых партнерских отношений.

    Эти услуги устного перевода используются как при личной встрече, так и для телефонного разговора или видеоконференцсвязи. Очевидно, из-за пандемии коронавируса в 2020 году наблюдается значительный всплеск спроса на услуги дистанционного последовательного перевода.

    Если вы уже работаете в сфере письменного перевода, но планируете перейти в устный перевод, вы можете начать с последовательного перевода.

    3. Интерпретация шепотом:

    От французского «шепот» — шушотаж. Устный перевод шепотом — менее популярный вид устного перевода, чем синхронный и последовательный перевод. Этот процесс перевода предполагает, что переводчик обслуживает одного или, возможно, двух слушателей в комнате. В этих типах устного перевода говорящий говорит, а переводчик переводит предложения только для этих слушателей.

    Интерпретация шепотом.

    Устный перевод шепотом больше подходит для закрытых встреч и мероприятий для одного или двух выступающих. В этом случае переводчик должен тихо и незаметно убедиться, что целевые слушатели могут без проблем следить за разговором.

    4. Интерпретация реле — еще один вид интерпретации:

    Устный перевод — это вид устного перевода, при котором услуги предоставляются несколькими переводчиками. Точно так же он использует как одновременный, так и последовательный перевод.В этом процессе один переводчик переводит слова говорящего. После этого второй переводчик снова переводит предложения первого переводчика. Давайте посмотрим на несколько примеров.

    Синхронная интерпретация реле:

    Синхронный ретрансляционный перевод полезен на конференциях с несколькими языками или когда переводчик для определенной языковой пары недоступен. Например, конференция на русском языке, а делегаты говорят только на английском, китайском и немецком языках.Благодаря возможности синхронной эстафеты первый переводчик переводит с русского на английский. Затем остальные переводили с английского на мандаринский, испанский и немецкий.

    С точки зрения делегатов, им понравится слушать стандартный синхронный перевод без каких-либо указаний.

    Интерпретация реле — это еще один тип интерпретации.
    Последовательная интерпретация реле — это еще один вид интерпретации:

    Последовательный эстафетный перевод может быть полезен, если ведущие собрания говорят только на языках различных меньшинств.Например, речь каждого участника переводится на общий язык (например, английский) индивидуально. Затем другие интерпретаторы преобразуют первый перевод на соответствующие языки меньшинств и, наконец, передают целевым слушателям.

    5. Переводчик:

    Служба устного перевода — это вид устного перевода, при котором переводчик выступает в качестве переводчика для двух лиц, говорящих на разных языках. Устный переводчик помогает обеим сторонам говорящего свободно и относительно спокойно разговаривать с любыми трудностями.Это еще один вид последовательного толкования.

    Представьте, что известный бизнесмен посещает компанию в чужой стране своего коллеги-предпринимателя. Переводчик по связям нанят на время посещения, чтобы сопровождать делового человека по компании для обеспечения переводческой поддержки.

    6. Интерпретация сопровождения или путешествия является одним из видов интерпретации:

    Переводчики этого типа могут путешествовать бесплатно, а также получать за это плату.Перевод с сопровождением — это еще один тип последовательного перевода, и перевод связи также похож на эти типы устного перевода.

    Сопровождение или толкование путешествия — еще один вид толкования.

    Переводчики такого типа сопровождают клиента в разные места. Например, эта услуга устного перевода покрывает посещение деловых обедов, командировок, экскурсий за границу, посещение культурных мероприятий и т. Д.

    7. По телефону:

    Устный перевод по телефону (OPI) — это еще один вид устного перевода, который осуществляется по телефону.Эта услуга включает перевод по телефону, видеозвонок или удаленный перевод по видео (VRI). Фактически, во время пандемии COVID-19 спрос на услуги устного перевода по телефону значительно вырос. Вы можете прочитать более актуальную тему, посетив раздел нашего блога по следующей ссылке.

    Интенсивное умение слушать — одно из основных требований для переводчика по телефону. Потому что они не могут воспользоваться преимуществами личного общения. Знание предмета обсуждения и обсуждение соответствующих отраслевых терминов имеет важное значение для успешного OPI.

    Устный перевод по телефону.

    Это самый популярный способ общения среди деловых людей во всем мире для эффективного делового общения. Во время вспышки нового коронавируса OPI стал более известен благодаря экономии времени и денег.

    С точки зрения бизнеса стоимость удаленного перевода по телефону также может быть привлекательной, поскольку компании не придется оплачивать дорожные расходы или время вне встречи, когда переводчик не работает.

    По телефону устный перевод может быть как одновременным, так и последовательным с устным переводом.Например, компания делает объявление удаленной команде сотрудников, говорящей на разных языках. Уместнее будет использовать синхронный перевод по телефону. С другой стороны, последовательный OPI был бы идеальным, если компания требует обсуждения партнерства.

    Руководство по поиску наилучших типов интерпретации для вас

    Если вы ищете лучшие виды устных переводчиков и переводчиков, которые наилучшим образом соответствуют вашим требованиям, эти руководства сделают ваше путешествие проще.Чтобы узнать больше, прочтите следующий раздел.

    Руководство по поиску наиболее подходящих для вас способов устного перевода.

    1. Как узнать, какие типы устного перевода лучше всего подходят для вас:

    Есть ли у вас замешательство? Все еще не знаете, какой вид услуг устного перевода лучше всего подходит для достижения ваших бизнес-целей? Я надеюсь, что приведенное выше обсуждение поможет вам в планировании. Если вы все еще не уверены, вспомните основы. Чего вы хотите добиться для своего бизнеса от услуг устного перевода? А какой будет формат мероприятий?

    Устный перевод должен работать только в одном направлении, когда вы собираетесь проводить такое мероприятие, как конференция.В другом контексте вам понадобится синхронный перевод, возможно, включая ретрансляционный перевод. Кроме того, если вы хотите организовать двусторонний разговор с носителями разных языков, вам понадобится услуга последовательного перевода.

    2. Как найти подходящего переводчика:

    Вам нужно потратить некоторое время, чтобы найти переводчиков, которые лучше всего подходят для ваших целей. Не обращайтесь только к первому переводчику в поисковой сети; также соблюдайте должную осмотрительность.Имейте в виду, что услуги устного перевода, которыми вы пользуетесь, повлияют на вашу деловую репутацию. Было бы лучше, если бы вы были уверены, что ваш поставщик услуг устного перевода обладает выдающимися языковыми навыками.

    Они могут представлять ваш бизнес надежно и профессионально, поскольку переводчик будет вашим представителем по связям с общественностью.

    Как найти подходящего переводчика.

    Более того, было бы полезно, если бы вы были полностью уверены в уровне языковых способностей ваших переводчиков.Вы можете начать с тщательного изучения хорошо проверенного устного перевода поставщиков услуг или внештатных переводчиков в этом процессе. Кроме того, ознакомьтесь с предложениями переводчика для конкретных языковых пар, включая обслуживание клиентов, внимание к деталям и так далее.

    Лучше всего искать переводчика, специализирующегося на определенной теме или секторальных знаниях, связанных с вашим бизнесом. Аналогичным образом задайте несколько вопросов, например: Много ли вы используете технических терминов? Ваш продукт обслуживает медицинский сектор? Включает ли Толкование обсуждения много юридических фраз? Это важные элементы, которые необходимо учитывать при поиске специалиста по языку.

    3. Внештатный устный переводчик по сравнению с устными компаниями:

    Если вы хотите воспользоваться услугами устного и письменного перевода, вам нужно подумать, хотите ли вы услуги переводчика или внештатного переводчика.

    Оба варианта имеют свои достоинства и недостатки. Например, наем фрилансера может быть чрезвычайно рентабельным. В частности, когда они предоставляют услуги устного перевода по телефону, а не покрывают расходы на поездку.

    Внештатный устный перевод в сравнении с устными компаниями.

    С другой стороны, профессиональные переводческие компании предоставляют большую гибкость. Например, если переводчик вашего агентства внезапно заболел перед большим мероприятием, компания должна быстро заменить переводчика. И наоборот, если вы столкнетесь с такой же ситуацией с переводчиком-фрилансером, найти нового фрилансера будет сложно.

    Резюме:

    Если вашему бизнесу необходимо общаться на разных языках, вы должны найти качественного поставщика услуг устного перевода.Эти услуги включают услуги перевода и локализации для написания контента для вашего веб-сайта, маркетинговые брошюры, электронную почту, информационные бюллетени и т. Д.

    Успех вашего бизнеса во многом зависит от языковых услуг, которые вы использовали для представления своей компании. Вы наняли квалифицированного переводчика, который позаботится о том, чтобы встречи проходили эффективно? Если ответ положительный, это произведет хорошее впечатление на участников вашей встречи или мероприятия. В конечном итоге это поможет вашему бизнесу повысить репутацию и репутацию.

    Опытный и квалифицированный переводчик сможет сыграть важную роль во всех возможных условиях бизнеса. Точно так же они могут помочь вам выйти на глобальный уровень с вашими бизнес-идеями, продуктами и услугами.

    Позвоните в команду Language Doctors сегодня! И узнайте больше о том, как лучше всего удовлетворить ваши потребности в письменном и устном переводе.

    .