Мот аббревиатура: расшифровка, варианты использования, основное значение
Сокращения и аббревиатуры / Политический Атлас Современности
АБР — Азиатский банк развития
АЛБА — «Боливарианская альтернатива для Америк», альянс стран Латинской Америки и Карибского бассейна
АЛКА — Всеамериканская зона свободной торговли
АНЗЮС — Тихоокеанский пакт безопасности (военно-политический блок в составе Австралии, Нов. Зеландии и США)
АРФ — Региональный форум АСЕАН по безопасности
АС — Андское сообщество
АСЕАН — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии
АТР — Азиатско-Тихоокеанский регион
АТЭС — Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество
АЭС — атомная электростанция
БМП — боевая машина пехоты
БТР — бронетранспортёр
БРИК — международная организация; название сложилось из первых букв названий государств, вошедших в данное объединение (Бразилия, Россия, Индия и Китай)
ВВП — валовой внутренний продукт
ВВС — военно-воздушные силы
ВМО — Всемирная метеорологическая организация
ВМФ — военно-морской флот
ВИД — валовой национальный доход
ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения
ВОИС — Всемирная организация интеллектуальной собственности
ВПС — Всемирный почтовый союз
ВС — вооружённые силы
ВТО — Всемирная торговая организация
Группа РИО — постоянно действующий механизм политических консультаций для согласования единых латиноамериканских позиций по ключевым региональным и международным проблемам
ДВЗЯИ — Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний
ДНЯО — Договор о нераспространении ядерного оружия
ДР-ЦАФТА — Центральноамериканская зона свободной торговли
ЕАСТ — Европейская ассоциация свободной торговли
ЕБРР — Европейский банк реконструкции и развития
ЕС — Европейский союз
ЕЭП — Единое экономическое пространство
ЕЭС — Европейское экономическое сообщество
ИКАО — Международная организация гражданской авиации
Интерпол — Международная организация уголовной полиции
ИРЧП — Индекс развития человеческого потенциала
ЛАИ — Латиноамериканская ассоциация интеграции
ЛАКБ — Сообщество стран Латинской Америки и Карибского бассейна
ЛАЭС — Латиноамериканская экономическая система
МАБР — Межамериканский банк развития
МАГАТЭ — Международное агентство по атомной энергии
МАР — Международная ассоциация развития
МЕРКОСУР — субрегиональный торгово-экономический союз
МБРР — Международный банк реконструкции и развития
МВД — министерство внутренних дел
МВФ — Международный валютный фонд
МИД — министерство иностранных дел
ММО — Международная морская организация
МОТ — Международная организация труда
МСЭ — Международный союз электросвязи
МФК — Международная финансовая корпорация
МФСР — Международный фонд сельскохозяйственного развития
НАТО — Организация Североатлантического договора
НАФТА — Североамериканская зона свободной торговли
НИОКР — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
НОРАД — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки
НПО — неправительственная организация
ОАГ — Организация американских государств
ОАПЕК — Организация арабских стран экспортёров нефти
ОБСЕ — Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе
ОБТ — основной боевой танк
ОДКБ — Организация Договора о коллективной безопасности
ОЗХО — Организация по запрещению химического оружия
ОИК — Организация Исламская конференция
ОПАНАЛ — Организации по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и странах Карибского бассейна
ОПЕК — Организация стран — экспортёров нефти
ОЦАГ — Организация центральноамериканских государств
ОЭСР — Организация экономического сотрудничества и развития
ПАСЕ — Парламентская ассамблея Совета Европы
ПВО — противовоздушная оборона
ПК — персональный компьютер
ПЛ — подводная лодка
ПЛАРБ — атомная подводная лодка с баллистическими ракетами
ПРО — противоракетная оборона
ПРООН — Программа развития ООН
САНО — Сапатистская армия национального освобождения
СЕ — Совет Европы
СЕАТО (SEATO — от англ. South-East Asia Treaty Organization) — Организация договора Юго-Восточной Азии
СЕНТО (CENTO — от англ. Central Treaty Organization) — Организация Центрального договора
СИПРИ (SIPRI — от англ. Stockholm International Peace Research Institute) — Стокгольмский международный институт исследований проблем мира
СПЦА — Соединённые Провинции Центральной Америки
США — Соединённые Штаты Америки
СЯС — силы ядерного сдерживания
ТНК — транснациональная компания
УНАСУР — Южноамериканское сообщество наций
ФАО — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН
ФС ВТС — Федеральная служба по военно-техническому сотрудничеству
ЦАБЭИ — Центральноамериканский банк экономической интеграции
ЦАИС — Центральноамериканская интеграционная система
ЦАОР — Центральноамериканский общий рынок
ЦЕН — Центрально-Европейская Инициатива
ЭКОСОС — Экономический и Социальный Совет ООН
ЮАСН — Южноамериканское сообщество наци
ЮНЕСКО — Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры
ЮНИДО — Организация Объединённых Наций по промышленному развитию
ЮНКТАД — Конференция ООН по торговле и развитию
аббревиатуры по обществознанию — Docsity
Аббревиатуры Субъекты права: 1. Юридические лица АНО Автономная некоммерческая организация АНУ Автономное некоммерческое учреждение ГСК Гаражно-строительный кооператив ЖСК Жилищно-строительный кооператив ЗАО Закрытое акционерное общество МАК Морская арбитражная комиссия при (институционный международный коммерческий арбитраж при ТПП РФ) МУП Муниципальное унитарное предприятие НП Некоммерческое партнерство ОАО Открытое акционерное общество ОДО Общество с дополнительной ответственностью ООО Общество с ограниченной ответственностью ООС Органы общественной самодеятельности ПК Производственный кооператив ПТ Полное товарищество ТОО Товарищество с ограниченной ответственностью ТПП РФ Торгово-промышленная палата Российской Федерации ФГУ Федеральное государственное учреждение ФГУП Федеральное государственное унитарное предприятие ФПГ Финансово-промышленная группа 2. Международные организации 1. АСЕАН – Ассоциация государств Юго-Восточной Азии 2. АТЭС – Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество 3. АЯЭ – Агентство по ядерной энергии 4. Бенилюкс – Экономический Союз Бенилюкс — акроним для Бельгии, Нидерландов и Люксембурга 5. БРИКС – Бразилия, Россия, Индия, Китай, ЮАР – страны с быстро развивающейся экономикой. 6. ВКТ – Всемирная Конфедерация Труда 7. ВМО – Всемирная Метеорологическая Организация 8. ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения 9. ВОИС – Всемирная организация интеллектуальной собственности 10. ВПС – Всемирный почтовый союз 11. ВТО – Всемирная торговая организация 12. ВФПС – Всемирная Федерация Профсоюзов 13. ГА ООН — Генеральной ассамблей ООН 14. ГАТТ – Генеральное соглашение по тарифам и торговле 15. ГРЕКО — Группы государств против коррупции 16. ГУАМ – Организация за демократию и экономическое развитие; акроним для государств- членов — Грузия, Украина, Азербайджан, Молдова 17. ЕБРР Европейский Банк Реконструкции и Развития 18. ЕврАзЭс Евразийское Экономическое Сообщество 19. ЕСППЧ — Европейский Суд по правам человека 20. ЗЕС – Западноевропейский Союз 21. ИКАО — Международная организация гражданской авиации 22. Интерпол – Международная организация уголовной полиции 23. ИСО — Международная Организация по стандартизации 24. ЛАГ – Лига Арабских Государств 25. МАГАТЭ – Международное агентство по атомной энергии 26. МАР – Международная ассоциация развития 27. МБРР – Международный банк реконструкции и развития 28. МВФ – Международный валютный фонд 29. МКАС при ТПП РФ – Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации. 30. МККК – Международный комитет красного креста 31. ММО – Международная морская организация 32. МОК – Международный Олимпийский Комитет 33. МОМ – Международная организация по миграции 34. МООННГ – Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии 35. МОТ — Международная организация труда 36. МПП – Мировая Продовольственная Программа 37. МСОП – Международный союз охраны природы и природных ресурсов (Международный союз охраны природы) 38. МСЭ – Международный союз электросвязи 39. МТМП – Международный трибунал по морскому праву 40. МТП – Международная торговая палата 41. МТПБЮ – Международный трибунал по бывшей Югославии 42. МТР – Международный трибунал по Руанде 43. МТС – Международный третейский суд 44. МУТ — Международный Уголовный Трибунал 45. НАФТА – Североамериканское соглашение о свободной торговле 46. ОБСЕ — Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе 47. ОДКБ – Организация Договора о Коллективной Безопасности 48. ОЗХО – Организация по запрещению химического оружия 49. ООН – Организация объединенных наций 50. ОПЕК – Организация стран-экспортеров нефти 51. ОЭСР – Организация экономического сотрудничества и развития 52. ПАСЕ — Парламентская Ассамблея Совета Европы 53. ПРООН – Программа развития Организации Объединенных Наций 54. САМ – Союз арабского Магриба 55. СБ ООН – Совет безопасности ООН 56. СЕАП – Совет Евроатлантического Партнёрства 57. Совбез ООН – Совет Безопасности Организации Объединенных Наций 58. УВКБ ООН – Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по Делам Беженцев 59. УВКПЧ – Управлением Верховного комиссара по правам человека 60. УНИДРУА — Международный институт по унификации частного права 61. УООН – Университет Организации Объединенных Наций 62. ФАО – Продовольственная и сельскохозяйственная организация 63. ШОС – Шанхайская организация сотрудничества 64. ЭКОСОС — Экономический и Социальный Совет ООН 65. ЮНВТО – Всемирная туристская организация 66. ЮНДКП – Программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками 67. ЮНЕП – Программа ООН по окружающей среде 68. ЮНЕСКО – Организация ООН по вопросам образования, науки, культуры и информации 69. ЮНИДО – Организации ООН по промышленному развитию 70. ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН (Международный Чрезвычайный Фонд Помощи Детям Организации Объединённых Наций) 71. ЮНКТАД – Конференции ООН по торговле и развитию 72. ЮНОПС – Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов 73. ЮНРИСД – Научно-исследовательский институт социального развития Организации Объединенных Наций 74. ЮНСИТРАЛ – Комиссии ООН по праву международной торговли 3. Органы государственной и муниципальной власти 9. ЕСН – Единый социальный налог 10. ЖКХ – Жилищно-коммунальное хозяйство 11. ЗАТО – Закрытое административно-территориальное образование 12. ИНН — Индивидуальный номер налогоплательщика 13. ИПАУ — индивидуальный правовой акт управления 14. ИЭЗ – Исключительная Экономическая Зона 15. КБК — коды бюджетной классификации 16. КПЗ – Камера предварительного задержания 17. КПП — кода причины постановки на учет 18. МГП – Международное гуманитарное право 19. МЗП — Минимальная заработная плата 20. МПП – Международное публичное право 21. МРОТ – Минимальный размер оплаты труда 22. МСФО – Международные стандарты финансовой отчетности 23. МЧП – Международное частное право 24. НДС – налог на добавленную стоимость 25. НДФЛ – Налог на доходы физических лиц 26. ОГРН — Основной государственный регистрационный номер 27. ОКАТО — Общероссийский классификатор объектов административно- территориального деления 28. ОКВЭД — Общероссийский классификатор видов экономической деятельности 29. ОКОПФ — Общероссийский классификатор организационно-правовых форм 30. ОКПО — Общероссийский классификатор предприятий и организаций 31. ОСАГО – обязательное страхование автогражданской ответственности 32. ОТП — особо тяжкое преступление 33. ПММХ — Принудительные меры медицинского характера 34. ПНТ — преступление небольшой тяжести 35. ПНС — преступление средней тяжести 36. СНГ – Союз независимых государств 37. СНИЛС 38. УДО – Условно-досрочное освобождение 39. УСН – Упрощенная система налогообложения 40. УЭК — универсальная электронная карта 41. ЭЦП – Электронно-цифровая подпись ООН составные организации — ООН состоит из шести главных органов и многочисленных подчиненных учреждений и органов: 1) Секретариат 2) Генеральная Ассамблея: Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ООН-СПИД), Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин (INSTRAW/МУНИУЖ), Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО), Подготовительная Комиссия по договорам о запрещении ядерных операций (CTBTU), ), Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (U), N-Habitat/ООН-Хабитат), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), Организация Объединенных Наций Фонда Демократии (ФДООН), Программой развития ООН (ПРООН), Программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП), Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), Фонд Международного Партнёрства Организации Объединенных Наций (ФМПООН), Верховный Комиссар Организации Объединенных Наций по Делам Беженцев (УВКБ), Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР), Институт Организации Объединенных Наций по подготовке кадров и исследованиям (ЮНИТАР), Научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), Научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по социальному развитию (ЮНРИСД), Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций (U), NSSC), Университет Организации Объединенных Наций (УООН), Всемирная Продовольственная Программа (ВПП) 3) Совет Безопасности: Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ), Международный уголовный трибунал по Руанде (МТР), Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, Организация Объединенных Наций по наблюдению за выполнением перемирия (ОНВУП) 4) Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС): Комиссия по социальному развитию, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Комиссия по наркотическим средствам, Комиссия по народонаселению и развитию, Комиссия по науке и технике в целях развития, Комиссия по устойчивому развитию, Комиссия по положению женщин, Экономическая комиссия по странам Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО), Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный центр по вопросам Секретариата инвестиционных споров (МЦУИС), Международная организация гражданской авиации (ИКАО), Международная ассоциация развития (МАР), Международная финансовая корпорация (МФК ), Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР), Международная организация труда (МОТ), Международная морская организация (ИМО), Международный валютный фонд (МВФ), Международный союз электросвязи (МСЭ), Многостороннее агентство географических инвестиций (МАГИ), Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Форум Организации Объединенных Наций по лесам, Организация ООН по промышленному развитию (ЮНИДО), Всемирный почтовый союз (ВПС), Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС), Всемирная метеорологическая организация (ВМО), Всемирная туристская организация (ЮНВТО), Всемирная торговая организация (ВТО) 5) Зал Совета (не работает в данное время) 6) Международный Суд (МС)
аббревиатуры | Энциклопедия безопасности жизнедеятельности
АИ — аптечка индивидуальная.
АСДНР — аварийно—спасательные и другие неотложные работы.
АХОВ – аварийные химически опасные вещества.
АЭС — атомная электростанция.
БАЭС — Белоярская атомная электростанция.
БЖД — безопасность жизнедеятельности.
ВОЗ — Всемирная организация здравоохранения.
ВПВ — верхний концентрационный предел воспламенения (взрываемости).
ВУРС – Восточно-Уральский радиоактивный след.
ГЖ — горючая жидкость.
ГН — гигиенические нормативы.
ГО — гражданская оборона.
ГОСТ — государственный стандарт.
ЗС — защитное сооружение.
ЗХЗ — зона химического заражения.
ИИ — ионизирующее излучение.
ИОТ — инструкция по охране труда.
ИПП — индивидуальный противохимический пакет.
ИТР — инженерно-технический работник.
КЕО – коэффициент естественной освещенности.
ККП — качественно-количественный переход.
к.п.д. — коэффициент полезного действия.
ЛВЖ — легковоспламеняющаяся жидкость.
ЛНС — легкий несчастный случай.
МКРЗ — Международная комиссия по радиационной защите.
МОТ — Международная организация труда.
НПВ — нижний концентрационный предел воспламенения (взрываемости).
НРБ – нормы радиационной безопасности.
НС — несчастный случай.
НТД — нормативно-техническая документация.
ОВ — отравляющее вещество (боевое).
ОЛБ — острая лучевая болезнь.
ОСТ — отраслевой стандарт.
ОТ — охрана труда.
ОУ-2,ОУ-5,…— огнетушитель углекислотный.
ОУБ-3,ОУБ-7,…— огнетушитель углекислотнобромэтиловый.
ОХП — очаг химического поражения.
ОХП-2,ОХП-5,…— огнетушитель химический пенный.
ПД — предел дозы.
ПДД — предельно допустимая доза.
ПДК — предельно допустимая концентрация.
ПДУ — предельно допустимый уровень.
ПО – производственное объединение.
ППМ — противопылевая маска.
ПРУ — противорадиационное укрытие.
Р — российский.
РВ — радиоактивное вещество.
РОО — радиационно — опасный объект.
СанПиН — санитарные правила и нормы.
СИ — система интернациональная.
СИЗ — средства индивидуальной защиты.
СКЗ — средства коллективной защиты.
СН — санитарные нормы проектирования промышленных предприятий.
СНиП — строительные нормы и правила.
СП — санитарные правила.
ССБТ — система стандартов безопасности труда.
СТП — стандарт предприятия.
СУОТ — система управления охраной труда.
СЭС — санитарно-эпидемиологическая станция.
ТГЖ — трудногорючая жидкость.
ТУ — технические условия.
ХОО — химически опасный объект.
ЦНС — центральная нервная система.
ЧАЭС — Чернобыльская атомная электростанция.
ЧС — чрезвычайная ситуация.
Мотоциклы KTM (КТМ) — Новые мотоциклы KTM (КТМ) 2021 года — цены на новые мотоциклы KTM
История компании началась в 1934 году, когда австрийский инженер Йохан Трункенпольц открыл в Маттигхофене авторемонтную мастерскую Kraftfahrzeug Trunkenpolz Mattighofen, от аббревиатуры которой и произошло название всемирно известного мотопроизводителя. После Второй мировой войны спрос на услуги Трункепольца заметно снизился, что и подтолкнуло к разработке мотоциклов. Прототип первой модели с индексом R100 построили в 1951 году и запустили производство в 1953 году. Тогда же крупным акционером KTM стал бизнесмен Эрнст Кронрайф, в связи с чем название изменилось на Kronreif & Trunkenpolz Mattighofen. В 1989 году скончался сын основателя компании Эрих Трункепольц, стоявший у руля последние десятилетия. Инвестиционная компания GIT Trust Holding, контролируемая австрийским политиком Йозефом Траузом приобрела 51% акций бренда, который к тому времени сменил название на KTM Motor-Fahrzeugbau KG, но успеха это не принесло.
В 1995 году KTM приобрела шведску марку Husaberg AB. В настоящее время 47,99% компании принадлежит индийскому Bajaj Auto Limited International Holdings B.V., а 51,7% акций владеет Pierer Mobility AG.
В среде мотоциклистов бытует мнение, что продукция KTM, продвигаемая под лозунгом Ready to Race («К гонке готовы»), не слишком подходит для новичков ввиду достаточно резкого и агрессивного характера. Отчасти это так, хотя «оранжевые» вооружены ассортиментом электронных систем активной безопасности. Тем не менее, новички часто выбирают именно KTM, ведь в гамме есть малокубатурные легкие байки Duke (125, 200, 250 и 390) с веселым характером. Продвинутым райдерам адресован 790 Duke, 890 Duke R и 1290 Duke R/1290 Duke GT с двухцилиндровыми двигателями мощностью до 180 л.
KTM традиционно делает ставку на внедорожную технику — палитра кроссовых моделей и эндуро с двух- и четырехтактными двигателями внутреннего сгорания и электрическими силовыми установками очень широка. Есть также супермотард 690 SMC R, который имеет весьма недвусмысленное прозвище Street Slayer («уличный убийца»), намекающее на буйный нрав, и родственный 690 Enduro R.
Отдельного внимания заслуживает впечатляющая по своему размаху гамма туристических эндуро — именно эти мотоциклы пользуются особым почетом в среде российских мотопутешественников. Открывает ее младший 390 Adventure на основе 390 Duke, конкурирующими с такими популярными моделями, как BMW G310GS и Kawasaki Versys 300. Для серьезного бездорожья этот «малыш» с литыми, а не спицованными колесами не слишком подходит.
OHSAS
По статистике, каждый год официально умирает 2,34 миллиона людей по причине несчастных случаев и профессиональных заболеваний. Подавляющее большинство из них гибнет от профзаболеваний (2,02 млн. людей). На первое место среди профзаболеваний вышли онкозаболевания. Самыми опасными сферами являются: сельское хозяйство, горнодобывающая сфера, строительство, промышленное рыболовство. По причине травм и профзаболеваний, гибели людей, потери фонда рабочего времени, выплат гарантий и компенсаций мировая экономика теряет 4% валового внутреннего продукта (1 251 353 млн. долларов). Эти потери в 20 раз выше по сравнению с помощью, предоставляемой развитым странам.
Подобные исследования мировой ситуации в области безопасности труда проводятся ежегодно Международной организацией труда (МОТ, – ред.), которая решительно взяла курс на глобализацию тенденций в области охраны труда. И уже сегодня можно сказать, что ситуация стала все же улучшаться. А все благодаря тому, что приоритетным направлением в мире становится культура благополучия работников и сохранения их здоровья.
Развитые страны мира стали уделять все более пристальное внимание вопросам безопасности труда. По оценкам МОТ, интерес вызван, прежде всего, необходимостью эффективного управления деятельностью, тесно переплетающейся с безопасностью труда и охраной здоровья (БТиОЗ, – ред.) сотрудников.
Буквальный перевод аббревиатуры «OHSAS» (англ. «Occupational health and safety Assessment Series») – «Серия документов по оценке безопасности труда и охраны здоровья». Отсюда происходит и название самой системы менеджмента – «Occupational Health and safety management systems» или в переводе на русский «Система менеджмента безопасности труда и охраны здоровья». Правда, до недавнего времени в России существовали расхождения в названии документа, одной из причин которой являлись трудности перевода и отсутствие идентичного национального стандарта. Конечно, от перемены мест сумма слагаемых не менялась, но все же, если имеется единый подход системы оценки, необходимо иметь и единство понятий, названий, терминов. Так вот, устоявшееся понятие и термин СМБТиОЗ были введены с выходом аналогичного стандарта ГОСТ Р 54934-2012. До отсутствия этой версии сертификация проводилась по межгосударственному стандарту ГОСТ 12.0.230-2007, который являлся буквальным переводом руководства по системам управления охраной труда МОТ. С выходом нового стандарта значительно облегчилось понимание функций, целей и задач СМБТиОЗ, утвердились термины и определения.
Принцип, основанный на убеждении, что безопасные условия труда – это, прежде всего, продуктивный бизнес, получает массовое признание. Предприятия, использующие современные системы менеджмента и инвестируя часть средств в область БТиОЗ, сократили количество несчастных случаев, болезней, улучшили моральный климат среди персонала. Преимущественные выгоды, которые они получают взамен: снижение страховых взносов, повышение производительности и устойчивость на рынке. Иными словами, конкурентоспособность, которая сегодня является практически главным определяющим фактором для развития деятельности. Именно интенсивно развивающаяся конкуренция повлияла на развитие нового направления, благодаря чему привлекла всеобщую заинтересованность потенциальных потребителей.
СМБТиОЗ или OHSAS была разработана для того, чтобы организация смогла сократить косвенные и прямые затраты, связанные с несчастными случаями или, в более широком понимании, инцидентами. Конечно, в каждой стране имеется законодательство, регулирующее вопросы охраны труда. Оно, несомненно, имеет первостепенное значение и его требования необходимо неукоснительно выполнять. Но в связи с интенсивно происходящими изменениями, оно порой не всегда успевает вовремя реагировать на них. Системы управления в данном случае начинают играть координационную роль. Неспроста, процедуру СМБТиОЗ уже нарекли, как «новая технология повышения эффективности управления».
СМБТиОЗ – совместный плодотворный труд ведущих органов по стандартизации, сертификации и аккредитации. OHSAS Project Group, как стала именоваться впоследствии группа разработчиков, рассмотрела множество национальных стандартов, из которых извлекла лучшие практики, методики. И уже впоследствии, исходя из этого анализа, а также из собственного опыта создала универсальные для всех организаций требования, которые содержатся в международном стандарте – OHSAS 18001.
В OHSAS особое внимание уделяется процедуре идентификации рисков и опасностей, управлению ими. СМБТиОЗ – не «одноразовая» или периодичная процедура. Запустив механизм, организация должна будет поддерживать ее в рабочем состоянии на протяжении всего жизненного цикла. Благодаря этому, возможно стабилизировать ситуацию и утверждать о результативности системы.
Безопасность труда и охрана здоровья – жизненно важные циклы организации. Благодаря OHSAS удается создать действенный механизм, который только благоприятным образом будет влиять на развитие деятельности.
Предлагаем Вам подробно проследить путь становления СМБТиОЗ в материале: «История OHSAS 18001».
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
День 5 октября в истории
День учителя
Этот праздник появился в СССР в середине 1960-х годов и отмечался в первое воскресенье октября. В 1994 году профессиональный праздник всех работников образования перенесен на 5 октября.
На сегодняшний день в России насчитывается свыше 90 тысяч образовательных учреждений, в которых работают более 2 миллионов педагогов.
Всемирный день учителя.
Памятная дата ООН, установленная на Генеральной конференции ЮНЕСКО в 1993 году.
5 октября 1966 года на межправительственной конференции в Париже ЮНЕСКО и Международная организация труда приняли первый международный документ о правовом статусе работников образования — Рекомендацию «О положении учителей».
День образования службы уголовного розыска России
В этот день в 1918 году коллегия Народного комиссариата внутренних дел РСФСР приняла положение «Об организации Отдела уголовного розыска».
Они учреждались в городах, в которых проживали не менее 40-45 тысяч человек. Общее руководство уголовным розыском осуществлял НКВД.
На первом этапе сотрудники этих подразделений в основном боролись с политическими противниками советской власти, но уже с 1920 года основным направлением их деятельности стала борьба с уголовной преступностью, в основном с крупными бандами и организованными преступными сообществами.
Сегодня Главное управление уголовного розыска МВД РФ является самостоятельным структурным подразделением центрального аппарата министерства. Сотрудники уголовного розыска ежегодно раскрывают около 70% уголовных дел, из них более 20 тысяч убийств, свыше 23 тысяч разбоев, около 170 тысяч грабежей и краж. Ежегодно они находят 70 тысяч без вести пропавших граждан и разыскивают более 120 тысяч преступников.
Три года назад (2016) приступила к работе Государственная Дума РФ седьмого созыва.
Выборы в Госдуму прошли, в единый день голосования, 18 сентября 2016 года. Впервые с 2003 года депутаты избирались по смешанной системе: половина — по партийным спискам, а вторая — по одномандатным округам. По итогам голосования в нижнюю палату парламента вошли представители шести партий: «Единой России», КПРФ, ЛДПР и «Справедливой России», а также по одному представителю от партий «Родина» и «Гражданская платформа».
На первом заседании, 5 октября 2016 года, спикером Госдумы был избран Вячеслав Володин.
71 год назад (1948) был образован Международный союз охраны природы.
Эта старейшая и крупнейшая международная экологическая организация занимается освещением проблем сохранения биоразнообразия Земли. Организация имеет статус наблюдателя при Генеральной Ассамблее ООН.
Сегодня Международный союз охраны природы (МСОП) объединяет более 80 государств (в том числе и Россию), свыше 1300 государственных и неправительственных организаций, около 15000 добровольцев из 185 стран мира.
С 1963 года МСОП ведёт международный список видов животных и растений, находящихся под угрозой исчезновения.
98 лет назад (1921) в Лондоне был основан Международный ПЕН-клуб.
Он был создан по инициативе английских писателей Кэтрин Эми Доусон-Скотт и Джона Голсуорси, и объединяет профессиональных писателей, поэтов и журналистов, работающих в различных литературных жанрах.
Название «ПЕН» (в переводе с английского ручка, перо) — аббревиатура от слов «poet» (поэт), «essayist» (эссеист) и «novelist» (романист).
Сегодня в клуб входит свыше 140 национальных центров из 101 страны мира. В России ПЕН-центр существует с 1989 года.
226 лет назад (1793) декретом Национального конвента введён Французский республиканский календарь.
В годы Французской революции был создан календарь, свободный от религиозных влияний. Летоисчисление в нем велось от 22 сентября 1792 года — дня провозглашения Республики во Франции. Продолжительность года и число месяцев оставались без изменений, но каждый месяц равнялся 30 дням, и имел новое название.
Французский республиканский календарь, хоть и вызвал сопротивление со стороны церкви, просуществовал 13 лет и был отменен Наполеоном в 1805 году. Вновь он был восстановлен 18 марта 1871 года, в день Парижской Коммуны, но с её падением в мае 1871 года заменен григорианским календарем.
Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
https://doi.orq/10.30853/filnauki.2018-4-2.42
Федорова Мария Александровна, Чурилова Ирина Николаевна
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ИНИЦИАЛЬНЫХ АББРЕВИАТУР ТЕРМИНОЛОГИИ ОХРАНЫ ТРУДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В данной статье изучается процесс аббревиации в английской терминологии охраны труда. Проводится анализ научной литературы по теме исследования. Актуальность и необходимость тщательного изучения данного способа словообразования в текстах тематики «Охрана труда» обусловлены его продуктивностью.1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2018. № 4(82). Ч. 2. C. 399-402. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/4-2/
© Издательство «Грамота»
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
STRUCTURAL-SEMANTIC CLASSIFICATION OF COMPOUND NOUNS OF AVIATION ENGLISH
Stolbovskaya Margarita Anatol’evna
Moscow Aviation Institute (National Research University) love89advance@gmail. com
The article considers compound nouns of aviation English. The author examines the structure of compound nouns, provides the examples of different models of compound nouns, identifies the most productive model and within this model differentiates the most frequent components. Semantic relations between the components of compound nouns are determined. Lexico-semantic groups of nouns in the structure of a compound word are identified. The originality of the study lies in the fact that in spite of a great number of linguistic papers devoted to stem-composition and compound words, compound nouns of aviation English for the first time become an object of the research.
Key words and phrases: aviation English; stem-composition; compound nouns; models; structure; components; lexico-semantic groups.
УДК 801.316.4:802.0 Дата поступления рукописи: 15.01.2018
https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-2.42
В данной статье изучается процесс аббревиации в английской терминологии охраны труда. Проводится анализ научной литературы по теме исследования. Актуальность и необходимость тщательного изучения данного способа словообразования в текстах тематики «Охрана труда» обусловлены его продуктивностью. Осуществляется тематический анализ инициальных аббревиатур, производится их классификация. Выделены тематические группы наиболее часто употребляющихся аббревиатур. Кроме того, выявлено, что более всего в текстах по охране труда используются аббревиатуры, образованные по моделям М2 и М3, то есть двух- и трехкомпонентные.
Ключевые слова и фразы: терминология; аббревиация; словообразование; инициальная аббревиатура; терминология охраны труда; иностранный язык.
Федорова Мария Александровна, к. филол. н., доцент Чурилова Ирина Николаевна, к. филол. н., доцент
Омский государственный технический университет sidorova_ma79@mail.ги; &етау1а@таИ.ги
ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ИНИЦИАЛЬНЫХ АББРЕВИАТУР ТЕРМИНОЛОГИИ ОХРАНЫ ТРУДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью соблюдения требования однозначности терминологии того или иного понятийного поля, используемой в нормативных документах и академических текстах, а также при переводе в паре «английский — русский языки». Исследователей интересует, каким образом сокращения как вторичные единицы номинации выполняют коммуникативную функцию и как они функционируют в различных типах дискурса [4, а 10]. На современном этапе развития английской терминологии охраны труда аббревиация, в частности, инициальная, является одним из продуктивных способов терминообразования, что можно объяснить исторически сложившимся стремлением языка к экономии языковых средств.
Целью данной работы является выделение тематических групп инициальных сокращений терминологии охраны труда в английском языке, а также определение перспективы исследования аббревиатур. В данном исследовании в качестве базовых мы используем методы семантического и структурного анализа аббревиатур сферы охрана труда.
Изучением сокращений как способа словообразования занимались такие лингвисты, как В. В. Борисов [1], Е. С. Кубрякова [8], А. Н. Елдышев [5], Е. А. Дюжикова [4], Т. Г. Нургалеева [9] и др.
В отечественной лингвистике существуют разнообразные определения сокращения как способа словообразования, что, например, А. М. Клёстер объясняет их особым характером, спецификой структуры сокращенных номинаций и их взаимодействием с другими способами терминообразования [6, а 15]. Большинство авторов придерживается определения Е. С. Кубряковой, которая рассматривает сокращение как «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, состоящий в усечении любых линейных частей источника мотивации и приводящий к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы» [8, с. 71].
Особенности аббревиации в различных терминосистемах английского и немецкого языков и подробная классификация сокращений представлены в работах ученых Омского государственного технического университета: Е. В. Кербер о немецкой экономической терминологии [5], А. М. Клёстер о немецкой терминологии инженерной психологии [6], Е. Б. Шевченко об английской терминологии технологии обработки металлов давлением [11] и др. Типы инициальной аббревиации на примере театральной терминологии описаны в исследовании И. Н. Чуриловой [10, а 407].
В работе Д. И. Мендез проанализированы 300 заголовков научных статей по астрофизике на предмет употребления в них аббревиатур. Автор приходит к выводу, что в современных заголовках научных работ аббревиация встречается все чаще. Сокращаются как отдельные слова, так и словосочетания [16, p. 186]. Однако довольно часто это вызывает затруднения у читателя, так как аббревиатуры могут быть неправильно истолкованы. Кроме того, одни и те же слова или словосочетания могут сокращаться по-разному [Ibidem, p. 187].
Исследование О. Кузьминой и др. [15] посвящено особенностям перевода сокращений в медицинской терминологии. Авторы анализируют различия между аббревиатурами и акронимами, выделяют пять структурных групп научно-технических терминов-аббревиатур [Ibidem, p. 551], а также отмечают, что в данной терминосистеме большая часть аббревиатур образована от латинских слов. Как и многие другие исследователи, авторы подчеркивают скорость, с которой образуются сокращения, используемые в медицинских научных текстах. Одной из рекомендаций по переводу английских медицинских аббревиатур является первоначальное определение подотрасли их функционирования, а затем определение соответствия.
Работа А. Кабдыкаримовой посвящена аббревиации в лингвистических текстах. Основное внимание уделено истории происхождения аббревиатур и тем сокращениям, которые продолжают функционировать в неизменном виде на протяжении многих веков. В частности, автор отмечает широкое использование аббревиатур в эпической поэме «Беовульф», датируемой концом VII — началом VIII в. [14].
Основная причина возникновения большого количества аббревиатур сферы «Охрана труда» — появление новых многословных, многокомпонентных терминов. В свою очередь, это обусловлено сложной структурой самого дискурса техносферы, который обслуживает реальные технические, управленческие и производственные процессы. В связи с постоянным быстрым увеличением информации в мире, усложнением механизмов и систем, развитием письменной и интернет-коммуникации усложняются языковые структуры и единицы.
Техносферная безопасность как сфера научного знания изучает обеспечение промышленной безопасности в техносфере в общем и ее различных аспектах. Помимо охраны труда, техносферная безопасность включает следующие профили: инженерная защита окружающей среды, эколого-экономическая экспертиза и лицензирование предприятий, экология и геоэкология, энергосберегающие процессы на предприятиях, пожарная безопасность, защита в чрезвычайных ситуация, безопасность технологических процессов и производств и др. Данные подобласти взаимопересекаются и классифицируются по различным основаниям.
Однако мы можем предположить, что обслуживающий их дискурс имеет как общее ядро, так и пересекающиеся области. Поэтому изучение тенденций развития, структурирования и функционирования терминологии охраны труда актуально для понятийного поля техносферной безопасности в целом, а результаты данного исследования могут использоваться и для его различных подобластей.
В целом нами проанализировано более 300 инициальных аббревиатур английской терминологии охраны труда. Источниками исследования послужили: ГОСТ «Система стандартов безопасности труда: термины и определения» 01.040.13 13.100. от 06.01.2016 г. [3], англоязычные научные статьи по тематике исследования, «Англо-русский словарь по охране труда и средствам индивидуальной защиты» С. С. Козицкого [7], а также зарубежные списки сокращений изучаемой отрасли знаний, в частности, «Акронимы сферы «Охрана труда»» (Acronyms. Health and safety executive, Великобритания) [12], «Акронимы сферы «Охрана труда»» (международный портал Safety Risk) [13], «Акронимы сферы «Охрана труда»» (Occupational health and safety acronyms, новая Шотландия, Канада) [17].
Стоит отметить, что наиболее употребительное терминологическое сочетание терминологии охраны труда OSH < Occupational Safety and Health не имеет четкого, устоявшегося перевода на русский язык. Как справедливо отмечает Л. К. Гейхман, чья работа посвящена подробному исследованию понятийного аппарата нормативных документов охраны труда, «неразрывное англоязычное словосочетание Occupational Health and Safety (OHS или OH&S) или Occupational Safety and Health (OSH), означающее то же, что и русскоязычное словосочетание охрана труда, зачастую переводят не в целом, следуя смыслу английского словосочетания, а слово за словом, по одному слову и получают то «профессиональную безопасность и здоровье», то «профессиональное здоровье и безопасность», то еще что-нибудь аналогичное. При этом еще один вариант, «гигиена и безопасность труда» (для OHS) почему-то не используется» [2, с. 43]. Нами предлагается следующий вариант перевода данного терминологического сочетания и инициального сокращения: охрана труда.
В результате исследования нами были выделены следующие тематические группы инициальных аббревиатур:
1. Названия химических веществ:
BCF < Bromochlorodifluoromethane — бромхлордифторметан, BTM < Bromotrifluoromethane — бромт-рифторметан, CBN < Cubic boron nitride — кубический нитрид бора.
2. Обозначения чрезвычайных ситуаций:
BLEVE < Boiling liquid expanding vapour explosion — взрыв в результате расширения паров кипящей жидкости.
3. Названия болезней:
CJD < Creutzfeldt-Jakob disease — болезнь Крейтцфельда-Якоба, CVD < Cardiovascular disease — заболевание сердечно-сосудистой системы.
4. Названия приборов, средств защиты, оборудования:
AGR < Advanced gas-cooled reactor — усовершенствованный газоохлаждаемый ядерный реактор.
AHB < Automatic half barrier — автоматический полушлагбаум.
ASLI < Automatic safe load indicator — автоматический указатель безопасности груза.
BA < Breathing apparatus — дыхательный аппарат с принудительной подачей воздуха.
PPE < Personal protective equipment — средства индивидуальной защиты (СИЗ).
RCP < Reactor coolant pump — главный циркуляционный насос ядерного реактора, охлаждаемого водой под давлением.
5. Названия видов контроля, мониторинга, процедур оценки риска и ущерба:
AIC < Active instability control — действующий неустойчивый контроль.
C&I < Control and Instrumentation — контрольно-измерительные приборы и автоматика.
PRA < Probabilistic risk assessment — вероятностная оценка риска.
PRAM < Pipeline risk assessment method — метод оценки возникновения рисковых ситуаций на нефтепроводе.
6. Сокращение инструкций и наиболее употребляемых в нормативной документации предложений:
ALARA < As Low As Reasonably Achievable — разумно необходимый минимально достижимый уровень.
ALARP < As Low As Reasonably Practicable — практически целесообразный низкий уровень.
LOTO < lock out tag out — система производственной безопасности, предотвращающая несанкционированное включение оборудования на время проведения технического обслуживания или ремонта.
7. Названия нормативных актов в других документов:
AIFTA < Anglo-Irish Free Trade Agreement — Англо-ирландское соглашение о свободе внешней торговли.
LCA (LCR) < Legal Commentary — Acts (or Regulations) — правовой (юридический) комментарий — акты (или инструкции).
8. Названия институтов, организаций и подразделений:
AALS < Adventure Activities Licensing Committee — комитет по выдаче лицензий туристическим компаниям.
ABCB < Association of British Certification Bodies — ассоциация британских сертификационных центров.
ABE < Association of Building Engineers — общество инженеров-строителей.
AC < Advisory committee — экспертная комиссия.
ISO < International Organization for Standardization — Международная организация по стандартизации.
CSA < Canadian Standards Association — Канадская ассоциация по стандартизации.
NIOSH < National institute for occupation safety & health — Национальный институт по охране труда и промышленной гигиены.
QA / QC < Quality Assurance / Quality Control — обеспечение качества / контроль качества.
ILO < International Labour Organization — Международная организация труда (МОТ).
WHO < World Health Organization — Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ).
9. Обозначения должностей:
CI < Chief Inspector — начальник службы технического контроля.
CM < Case manage — специалист, занимающийся конкретными случаями.
CMO < Chief Medical Officer — главный медицинский специалист.
DCI < Deputy Chief Inspector — заместитель главного инспектора.
DCIF < Deputy Chief Inspector of Factories — заместитель главного инспектора заводов.
Наиболее продуктивными являются группы «Названия институтов, организаций и подразделений» (10% всех исследованных аббревиатур), «Обозначения должностей», «Названия видов контроля, мониторинга, процедур оценки риска и ущерба», «Названия приборов, средств защиты, оборудования».
Кроме того, в ходе исследования были выделены следующие модели образования инициальных аббревиатур: M2, M3, M4, M5.
M2 — аббревиатуры, состоящие из двух начальных букв: BA < Breathing apparatus — дыхательный аппарат с принудительной подачей воздуха.
M3 — аббревиатуры, состоящие из трех начальных букв: BEI < Biological exposure index — индекс биологического воздействия, CBC < Canada Building Code — канадские строительные нормы и правила муниципальных органов, OFM < Office of the Fire Marshall — офис начальника пожарной инспекции.
M4 — аббревиатуры, состоящие из четырех начальных букв: OSHA < Occupational Safety and Health Administration — Управление профессиональной безопасности и здравоохранения, ROHT < Registered Occupational Hygiene Technologist — лицензированный специалист по гигиене труда.
M5 — аббревиатуры, состоящие из пяти начальных букв: PWGSC < Public Works and Government Services Canada — Министерство общественных работ и правительственных служб, WHMIS < Workplace Hazardous Materials System — система опасных веществ в производственном помещении.
Самыми продуктивными в данной выборке являются модели M2 и М3, т.е. двух- и трехкомпонентные.
Перспективами данной работы мы считаем следующие:
1. Когнитивно-дискурсивный анализ аббревиатур сферы «Охрана труда». Этапы такого анализа могут включать описание концептосферы охраны труда, определение и систематизацию концептов в области охраны труда и репрезентирующих их терминологических сокращений; категориальный изучаемой отрасли с выявлением базовых категорий и ключевых концептов; анализ пропозиций, в которых изучаемые аббревиатуры встречаются наиболее часто.
2. Анализ функционирования сокращений исследуемой сферы в тексте (с расшифровкой — без расшифровки, новые — общеупотребительные — узкоспециальные и т.д.). Особый интерес представляет применение жанрового подхода к анализу текстов использования аббревиатур: в каких типах текстов используются (научный статьи, инструкции, регламенты, рекомендации, нормативные акты, законы и проч.), какова их употребляемость в различных жанрах, используются ли в текстах других областей научного знания.
Кроме того, в связи с повышением публикационной активности российских ученых проблемным представляется использование ими авторских сокращений в своих научных трудах. С одной стороны, публика-
ционная этика некоторых изданий не позволяет злоупотреблять аббревиацией, с другой стороны, закон экономии речевых усилий и потребность сократить многокомпонентный технический термин до аббревиатуры вынуждает авторов вводить новые сокращения в научные тексты. Вопрос, насколько это обоснованно, по-прежнему не нашел своего решения.
3. Изучение словообразовательного потенциала исследуемых аббревиатур: переход аббревиатур в акронимы и в дальнейшем в полноценные слова, потенциал образования других частей речи от исходной аббревиатуры и др.
4. Исследование особенностей перевода английских сокращений охраны труда: полное заимствование, побуквенная и пословная транскрипция, перевод словосочетания, обозначенного аббревиатурой, перевод с дальнейшей аббревиацией на русском языке.
5. Создание англо-русского словаря аббревиатур терминосистемы «Охрана труда».
В результате проведенного исследования были получены следующие данные: образование инициальных аббревиатур стало характерным для терминологии охраны труда английского языка, что можно объяснить традиционным стремлением любого языка к экономии языковых усилий. Тенденцию к сокращению многокомпонентных терминологических сочетаний охраны труда мы рассматриваем в качестве следствия реакции носителей языка на значительное увеличение их числа, а также как характеристику профессионального дискурса понятийной области техносферной безопасности в целом и охраны труда в частности.
Список источников
1. Борисов В. В. Аббревиация и акрономия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / под ред. проф. А. Д. Швейцера. М.: Воениздат, 1972. 320 с.
2. Гейхман Л. К., Файнбург Г. З., Ставцева И. В. Охрана труда: понятийный аппарат англо- и русскоязычных нормативных документов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12. № 3. С. 38-45.
3. ГОСТ. Межгосударственный стандарт. Система стандартов безопасности труда: термины и определения. МКС 01.040.13 13.100. Дата введения 2016-06-01.
4. Дюжикова Е. А. Функции аббревиатур в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного областного университета: электронный журнал. 2013. № 3. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Artides/Doc/419 (дата обращения: 15.01.2018).
5. Кербер Е. В. Сокращение как способ словообразования в современной немецкой экономической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 2. С. 119-121.
6. Клёстер А. М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 347. С. 15-19.
7. Козицкий С. С. Англо-русский словарь по охране труда и средствам индивидуальной защиты. М.: ЭНАС, 2010. 324 с.
8. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.
9. Нургалеева Т. Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: дисс. … к. филол. н. М., 2010. 240 с.
10. Чурилова И. Н. Аббревиация в современной театральной терминологии английского языка // Омские социально-гуманитарные чтения — 2015: материалы VIII международной научно-практической конференции. Омск: ОмГТУ, 2015. С. 407-412.
11. Шевченко Е. Б. Сокращения в английской терминологии технологии обработки металлов давлением // Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития: сборник материалов IV международной научно-практической конференции. Махачкала: Апробация, 2013. С. 19-22.
12. Acronyms [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.gov.uk/acronym/index.htm (дата обращения: 15.01.2018).
13. Health and Safety Acronyms (HSA’s) [Электронный ресурс]. URL: https://safetyrisk.net/safety-acronyms (дата обращения: 15.01.2018).
14. Kabdykarimova A. The Research on the English Abbreviations in Linguistics // Научные исследования. 2016. № 4 (5). С. 48-51.
15. Kuzmina O. D., Fominykha A. D., Abrosimova N. A. Problems of the English abbreviations in medical translation // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2015. Vol. 199. P. 548-554.
16. Méndez D. I. The Use of Abbreviations in English-Medium Astrophysics Research Paper Titles: A Problematic Issue // Advances in Language and Literary Studies. 2015. Vol. 6. № 3. P. 185-196.
17. Occupational health and safety acronyms [Электронный ресурс]. URL: https://novascotia.ca/lae/healthandsafety/ docs/CommonAcronyms.pdf (дата обращения: 15.01.2018).
THEMATIC GROUPS OF INITIAL ABBREVIATIONS OF THE ENGLISH LABOUR PROTECTION TERMINOLOGY
Fedorova Mariya Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Churilova Irina Nikolaevna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Omsk State Technical University sidorovama 79@mail. ru; semavla@mail. ru
The article examines the process of abbreviation in the English labour protection terminology. The authors provide the analysis of scientific literature in the research area. The relevance and necessity of a comprehensive study of this word-formation method in the texts of «Labour protection» subject area are conditioned by its productivity. The paper conducts a thematic analysis of initial abbreviations, proposes their classification, identifies thematic groups of most frequent abbreviations. The research findings testify that in the texts on labour protection there prevail abbreviations formed according to the models M2 and M3, i.e. two- and three-component ones.
Key words and phrases: terminology; abbreviation; word-formation; initial abbreviation; labour protection terminology; foreign language.
Сокращение | Определение | |
---|---|---|
MOT | [не аббревиатура] (британский термин, обозначающий медицинский осмотр с полным сканированием тела; заимствован из инспекции тестовых автомобилей Министерства транспорта) | |
MOT | Motor | |
MOT | Управление технологиями | |
MOT | Министерство туризма (разные страны) | |
MOT | Министерство торговли | |
MOT | Moment Of Truth | |
MOT | Способ транспортировки | |
MOT | Министерство транспорта (Онтарио, Канада) | |
MOT | Член племени 90 015 (сленг для человека определенной веры) | |
MOT | Вид транспорта | |
MOT | Метод теста | |
MOT | Идем вместе (слоган фаната Leeds United) | |
MOT | Месяц путешествия | |
MOT | Motorola, Inc. (биржевой символ NYSE) | |
MOT | Теория молекулярных орбит | |
MOT | Министерство транспорта (Великобритания) | |
MOT | Музей транспорта (различные местоположения) | |
MOT | Обслуживание дорожного движения (гражданское строительство) | |
MOT | Министерство связи (различные места) | |
MOT | Музей толерантности (Лос-Анджелес, Калифорния) | |
MOT | Мать близнецов (блог) | |
MOT | Кружка чая | |
MOT | Отслеживание нескольких объектов (задача внимания) | |
MOT | Меморандум о передаче (плата) | |
MOT | Среднее время работы | MOT | Способ транспортировки |
MOT | Microsoft Office Trainer | |
MOT | Managed Object Toolkit | |
MOT | Магнитно-оптическая ловушка | |
MOT | Карта Тасмании | |
MOT | Официальный инструктор Microsoft (профессиональное программное обеспечение) | |
MOT | Military Ocean Terminal | |
MOT | Средства тестирования | |
MOT | Mitsubishi Ore Transport (Япония) | |
MOT | Техническое обслуживание, эксплуатация, транспорт (различные школы) | |
MOT | Морские и оффшорные технологии (различные организации) | |
MOT | Своевременные деньги | |
MOT | Максимальная рабочая температура 9001 3 | |
MOT | Трансформатор для микроволновой печи | |
MOT | Мастера трудотерапии | |
MOT | Протокол передачи мультимедийных объектов (ETSI) | |
MOT | Таблица опций модели (Schweit Технические лаборатории) | |
MOT | Марш во времени (метод решения интегрального уравнения) | |
MOT | Тестирование в модельном офисе | |
MOT | Торговые материалы | |
MOT | Mark On Top | |
MOT | Майнот, Северная Дакота, США — Международный аэропорт Майнот (код аэропорта) | |
MOT | Сиденье для унитаза (пластик искусственный перламутр) | |
MOT | Вопросы тестирования (Великобритания, ежеквартальный информационный бюллетень) | 900 10|
MOT | Максимальное время работы | |
MOT | Техническое обслуживание транспорта | |
MOT | Главный выходной трансформатор (подключает генерирующую станцию к электросети) | |
MOT | Министерство Транспорт Японии | |
MOT | Среднее время простоя | |
MOT | Миссионерская подготовка | |
MOT | Тренажер по перегрузке опорно-двигательного аппарата | |
MOT | Операционный тест зрелости | |
MOT Путешественник по заказу материалов | ||
MOT | Производство и инструменты |
MOT | Motorola, Inc. Бизнес »Символы NYSE | Оцените его: | |||||||||
MOT | Министерство транспорта Правительственное | ||||||||||
MOT | Магнитооптическая ловушка Академия и наука »Электроника | Оцените: | |||||||||
MOT | 0003 Министерство транспорта — и больше… | Оцените это: | |||||||||
MOT | Moment Of Truth Sports | Оцените: MOT | Трансформатор для микроволновой печи Вычислительная техника »Аппаратное обеспечение | Оцените: | |||||||
MOT | Магистр трудовой терапии Академические и естественные науки Академические и естественные науки» | Оценить: | |||||||||
MOT | Члены племени Бизнес »Профессия и должности | Оценить: 904 MOT | Моя другая команда Спорт 9 0004 | Оцените: | |||||||
MOT | Морские перевозки нефти Региональные »Железные дороги | Оцените: MOT | Major On Third Разное »Несекретный | Оцените его: | |||||||
MOT | Мидлтаун, Одесса и Таунсенд | Оцените: | |||||||||
MOT | Операционный тест на зрелость Государственный »Военный | Оцените: | MOT 9000 9000 Movimiento Obrero Tradicionalista Международный »Испанский | Оцените: | |||||||
MOT | Майнот, Северная Дакота США Региональные» Коды аэропортов | it: | |||||||||
MOT | Mother Of Ten Community | Оценить: | |||||||||
MOT | Встреча с нашими целями Общий бизнесБизнес | Оцените: | |||||||||
MOT | Mando Operativo Terrestre Международный »испанский | Оцените | Члены племени Сообщество »Новости и СМИ | Оцените: | |||||||
MOT | Министерство транспорта (U.K.) Международный | Оценить: | |||||||||
MOT | Поддержание трафика Разное »Несекретный | 9001 : | |||||||||
MOT | Управление технологиями Бизнес »Управление | Оценить: | |||||||||
MOT | Мои оригинальные мысли | Оцените: | |||||||||
MOT | Mission Opérationnelle Transfrontalière Разное »Несекретный | Момент истины Бизнес »Маркетинг | Оцените: |
MOT
MOT — Определение AcronymAtticСортировать результаты: по алфавиту | классифицировать ?
Что означает «MOT»?Мы все должны пройти через процесс сдачи нашей машины на ТО, но вы когда-нибудь задаетесь вопросом: «Что означает ТО?» Все мы знаем, давайте будем честными, но, к счастью, мы знаем, о чем говорим здесь, в Ken’s Autos, поэтому мы подумали, что займемся этим.Думаем, результат вас удивит… Что означает MOT?Вопреки распространенному мнению, MOT — это просто аббревиатура от «Министерства транспорта». Антихлимактический, правда? Да, мы тоже так думали. Поскольку мы не могли сделать сообщение в блоге о простом ответе: «Что означает MOT?» мы подумали, что дадим дополнительную информацию по этому поводу. Вы можете найти это ниже: ТОMOT, которое, как мы теперь знаем, означает Министерство транспорта, на самом деле теперь названо в честь несуществующего правительственного ведомства.Однако Министерство транспорта является одним из предков Департамента транспорта. В Великобритании насчитывается более 20 000 местных гаражей, которые имеют лицензии на проведение ТО и присуждение вознаграждения, в которых работают более 53 000 испытателей. Любой желающий может подать заявку на получение лицензии на тестирование MOT, хотя вы должны соответствовать минимальным критериям государственной формы VT01. В Северной Ирландии тесты должны проводиться собственными испытательными центрами DVA, что эквивалентно британскому DVSA.Однако есть возможность изменить эту модель на модель, аналогичную модели остальной части Великобритании. Аспекты теста MOTНа всякий случай приведу следующие основные аспекты теста MOT: — Общая конструкция автомобиля, включая его кузов, проверяется на коррозию и повреждения. Надеюсь, теперь вы чувствуете себя более осведомленными в вопросах ТО и, возможно, справитесь немного лучше, если в викторине паба когда-нибудь возникнут какие-либо связанные вопросы. Если вы хотите узнать больше об услугах MOT, которые мы предоставляем в Ken’s Autos, свяжитесь с нами. Вы можете позвонить нам по телефону 0208 763 0102 или 01883 622 069. Вы также можете заполнить нашу простую контактную форму. Что означает ТО? — Определение MOT — Значение MOT
2002-2021 InternetSlang.com . |