Лекции межкультурная коммуникация – Лекция 1 Понятие коммуникации, теория деятельности как методологическая основа теории коммуникации

Лекция 2.Теоретические основы межкультурной коммуникации

План

1.Культура и коммуникация

2.Культура и поведение

3.Культурные нормы и культурные ценности:

3.1.Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации;

3.2.Культурные нормы и их роль в культуре.

Список литературы

1.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.

2.Головлёва Е.Л.Основы межкультурной коммуникации.-Ростов-на Дону,2008.

3.Садохин А.П.Введение в межкультурную коммуникацию.-М., 2010.

1. Культура и коммуникация

Ни одна культура не существует изолированно. В процессе своей жизнедеятельности она вынуждена постоянно обращаться или к своему прошлому, или к опыту других культур. Это обращение к другим культурам получило название «взаимодействие культур». В этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных «языках». Дело в том, что каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.

В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.

1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).

2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию о предмете (температура больного).

3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок).

4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).

5. Языковые знаки.

Однако сами по себе отдельные знаки не имеют смысла и не представляют ценности, если они не взаимосвязаны с другими знаками и не входят в определенную знаковую систему. Например, существует знаковая система приветствий: разного рода поклоны, рукопожатия, поцелуи, похлопывания по плечу и т.п.

В культурной антропологии взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей в быту, семье, неформальных контактах.

Между культурами существуют значительные различия в том, как и какие средства коммуникации используются при общении с представителями других культур. Так, представители индивидуалистских западных культур больше внимания обращают на содержание сообщения, на то, что сказано, а не на то, как сказано. Поэтому их коммуникация в слабой степени зависит от контекста. Для таких культур характерен когнитивный стиль обмена информацией, при котором значительные требования предъявляются беглости речи, точности использования понятий и логике высказываний. Представители подобных культур стремятся развивать свои речевые навыки. И напротив, в коллективистских культурах восточного типа при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому, как сказано, а не тому, что сказано. На этом основании коммуникация в условиях восточных культур характеризуется расплывчатостью и неконкретностью речи, изобилием приблизительных форм высказывания (типа «вероятно», «может быть» и т.п.).

Большое количество наблюдений и исследований в области межкультурной коммуникации позволяет сделать вывод, что ее содержание и результаты также во многом зависят от господствующих в какой-либо культуре ценностей, норм поведения, установок и т.д. Во взаимосвязи культуры и коммуникации происходит их взаимное влияние друг на друга.

Вольно или невольно на протяжении своей жизни люди входят в состав тех или иных социокультурных групп. Каждая такая группа обладает своей микрокультурой (субкультурой) в составе материнской культуры и имеет с ней как сходства, так и различия. Различия могут быть вызваны социальными настроениями, образованием, традициями и другими причинами. Субкультуры основываются на взаимном самовосприятии своих членов, определяемом расовой, религиозной, географической, языковой, возрастной, половой, трудовой, семейной принадлежностью их членов. И в зависимости от такого рода принадлежности они придерживаются той или иной модели поведения.

Определяющим фактором в коммуникативном поведении может служить принадлежность к какой-либо общественной организации, обладающей своими нормами, правилами, принципами и моделями общения. Каждая организация имеет свой набор традиций и правил, которые директивно или косвенно предписывают членам данной организации формы общения друг с другом и с представителями других организаций.

Культура не только влияет на коммуникацию, но и сама подвергается ее влиянию. Чаще всего это происходит в процессе инкультурации, когда человек в той или иной форме коммуникации усваивает нормы и ценности культуры. Мы изучаем нашу культуру различными способами, используя для этого различные источники. Читая, слушая, наблюдая, обмениваясь мнениями и новостями со знакомыми или незнакомыми людьми, мы влияем на свою культуру, и это влияние становится возможным посредством той или иной формы коммуникации.

studfiles.net

Лекции по «Межкультурной коммуникации» — курс лекций

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (лекции)

 

КОММУНИКАЦИЯ И ЕЕ ВИДЫ

 

Коммуникация – социально  обусловленный процесс передачи и воспр-я инф-ии как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при пом различных верб и неверб ср-в комм-ии.

Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных  форм отношений и общения между  индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам 

 

В отн кмм сцщ 2 противоп подхода:

1. «Романтический» — яз  рассм как динамич-й феномен  нах-ся в постоянной эволюции  и предопределяемый творческой  энергией гов-го (Гумбольдт, Потемня,  Фослер)

2. Структуролистский –  польз-е языком рассм-ся как  создание по заранее заданным  моделям опр-х конструкций из дискретных фиксированных ед-ц не подвергающихся серьезным изменениям (Де Соссюр, Якобсон)

 

Сущ монологич-я и диалогич-я речь. Бахтин утв, что монологич речи не сущ.

К-ция рассм как процесс  взаимод-я и взаимокодировки индивид-го возн-я каждово из коммуникантов (Леонтьев)

Никакой передачи мысли между  говорящим и его слуш-лем не происходит. Слуш-ль сам созд инф-ю уменьшая неопр-ть путем взаимод-й в собственной когнитивной области. Консенсус возникает лишь благодаря кооперативным взаимод-ям в которых результирующее поведение каждого из организмов служит поддержанию их обоих (Матурана)

КОММУНИКАЦИЯ КАК ВЗАИМОД-Е  «ГОВ-Х СОЗНАНИЙ» 

Этот термин принадл ак-ку Бахтину. Он гов, чт любая комм-я предст собой взаимод-е «гов-х сознаний». Понятие «гов созн» подраз неск потяний и одно из них это язык. Принято разгранич яз трояко:

1. «Глобальное» поним-е яз-а – при котором именуется любая знаковая система, а так же их совок-ть (яз музыки, яз архитектуры)

2. «Широкое поним-е» яз-а – при котором понимается как опред-й специфический класс знаков сост-х из фонем, морфем, лексем. Т.е. речь идет о едином универс-ом чел-ком яз-е или яз-е вообще

3. яз как реально сущ-щая  знак-я система – используемая  в некотором социуме в 

некоторое  вр и в некотором простр-ве (Кибрик)

Культура 

По подсчетам Куревича сущ более 1000 определений понятия «к-ра»:

1. К-ра сост из компонентов и понимается как совок-ть этих компонентов, а именно знания, верования, исск-во, нравств-ть, з-ны, традиции и обычаи, спос-ти и привычки (Тейлор)

2. «Широкое» поним-е к-ры  по Лотману: «своеобразие ч-как как к-ного сущ-ва требует противопоставл-я его миру природы, помимаемой как внек-е пространство. Лотман разгранич к-ру и природу. Категория ценности позв снять вопрос о разделении материальной и дух к-ры т.к. в чел сознании нет границы между матер и дух (идеальным) и ценность любого материаль предмета как к-ного феномена опр-ся тем знач-ем или ценностью которой он наделяется в данном социуме

3. социальный и индивидуальный х-р к-ры, т.е. к-ра м. пониматься как поред форма общ бытия людей и как форма присвоения личностью коллективного опыта

4. нац и универс х-р к-ры. В рамках нац и унив к-ры след выд т.н. этнодифферинцирующую и этноинтегрирующую ф-ии к-ры.

 

 

МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛИЧНОСТНЫЕ ФАКТОРЫ КОММУНИКАЦИИ

 

МКК появ в форме межлич комм-ии.

МЛК – процесс одновр-го взаимод-я коммуникантов и их возд-я др на др.

МЛК осущ в разл формах:

1. Линейная – т.е. д-е в рамках которого отпр-ль кодирует свои мысли и чувства и отпр их получ-лю. Л.м носить однонапр-й х-р, т.е. от отпр-ля к получ-лю.

2. Трансакционная – т.е.  д-я при которых происх одновр  отпр-е и получ-е инф-ии, те.е люди формируют свои взаимоотн-я.

3. Интерактивная (круговая) – наличие обратной связи, р-ии со стор получ-ля и взаимного возд-я. Ключ фигурой явл. отпр-ль, т.к. от него зав р-я получ-ля.

 

При любой коммуник модели осущ след цепочка:

Отпр-ль – Кодир-е –  сообщение – канал – декодир-е (поним-е и воспр-е) – получ-ль

В ходе межлич и МКК приоритетными  м.б. один или неск аспектов коммуникации:

— Информационный – обмен  инф-ей 

— интерактивный – взаимод-е  участников коммуникации на предмет  общения с опр. целью. 

— Гноссиологический –  ч-к выст как субъект и объект  позн-я 

— аксиологический – процесс  изучения общения как фактор  обмена ценностями 

— нормативный – анализаруются  или изучаются стереотипы поведения,  манеры общения, иначе говоря это этикет который принят в данном обществе

 

Основные цели коммуникации: обмен и передача инф-ии; формиров-е  отн-я к себе, людям и об-ву; обмен деятельностью, технологиями; обмен эмоциями; изменение мотивации  поведения.

Ф-ии коммуникации: информационная; социальная; экспрессивная (мыслительная), прагматическая – регламентирует поведение  ч-ка в опред сит-ях общ-я; интерперцептивная – поним-е партнера, его намерений, установок.

 

Основные виды коммуникации:

1. Информативный 

2. Аффективно-оценочный –  осн-ся на выражении положительных  либо отриц-х чувств в отн  др ч-ка. В кач-ве осн форм АО выд: а) этнич-е предубеждения б) стереотипы в)предрассудки г)обывательское мнение д)слухи

3. Рекреативный – включ в себя различ формы развлекательного общения. К осн формам Р. отн: дискуссии, конкурсы, состязания

4. Убеждающий – предст  собой коммуник-ю напр-ю на  стимулир-е к-л д-я, те.е люди пыт повлиять на убежд-я или д-я др людей (в осн м/у началь и подчин)

5. Ритуальный – выр-ся в соблюдении и выполнении социально установленных норм поведения.

 

Очень важен стиль общения (способ передачи инф-ии в проц комм-ии)

В рамках МКК выд 10 СО:

1. Доминантный – стремл-е  снизить раль др ч-ка

2. Драматический – преувеличенная эмоц окраска сообщ-я (как дела? супер!!!)

3. Спорный – т.е. агрессивный  или доказывающий ч-л.

4. Успокаивающий – сниж-е тревожности в об-ве и в окружающих

5. Впечатляющий – стремл-е произвести впеч-е на собеседника

6. Точный – стремл-е к точности и аккуратности сообщ-я

7. Внимательный – умение слушать собеседника

8. Воодушевленный – частое  употр-е неверб ср-в 

9. Дружеский – стремл-е поощрить собеседника к дальнейшему общ-ю

10. Открытый – стремл-е выражать свои чув-ва, мнения, эмоции

 

Гуди Кунст, гол учен: В  США – вним, спор, домин, впеч; в  Японии – успок, драматич, откр

 

Личностные факторы коммуникации:

Оценивая хар-ки лич-ти и  их вл-е на процессы коммуникации, основными явл т.н. формально-личностные признаки, а именно пол, возраст, семейное полож-е. Есть свои привила в ж, м, дет социумах. Помимо этих х-к сущ-ное вл-е на комм-цию оказ индивид психол-е черты х-ра

1. Общительность – выр-ся  в потр-ти ч-ка контактировать  с др людьми. О. опр-ся типом темперамента

2. Контактность – спос-ть  вст в прихолог контакт и  формировать доверительные осн-е на взаимном согласии отн-я

3. Коммуникативная совместимость  – готовность и умение создать  непринужд атмосферу взимной  удовл-т др др-ом

4. Адаптивность – готовность  к пересмотру привычных представлений  и р-ний, спос-ть гибко реагировть  на меняющиеся обст-ва. Хор-я адаптивность означ выс меру личностной свободы в контактах

5. Самоконтроль – самонаблюдение  и самоанализ в сит-ии общ-я  которые проводятся с целью  достиж-я соц адекватности

6. Самосознание личности  – устойчивое св-во индивида  направлять вн-е на свои собств-е внутр-е или внеш-е д-я и поступки. Самосозн-е им 3 аспекта: — личное с – вне-е к себе и к своим мыслям; — публичное с – знание о себе как о субъекте воспр-я др людьми; — соц тревожность – дискомфорт в присутствии др людей. В разных к-рах эти 3 аспекта им разные приоритеты

7. Коммуникативное поним-е – типичная для каждой личности ориентация на опред способ общ-я. Комм поним-е тем выше чем больше ч-к склонен к одиноч-ву, находится в соц изоляции. Иными словами, люди замкнутые, консервативные, склонные к изоляции чувствуют ч-ка вернее и точнее, чем соц успешные люди.

 

Ситуационные факторы  коммуникации

 

Общение людей к.п происх в специфич окр обстановке или в конкр социо-к-ной среде. Кроме того, на нас вл общ-е в котором уч-т разное кол-во людей.

Соц гр – это двое или более индивидов имеющих общие интересы, к-ные нормы и ценности, воспр-х себя членами данной группы. Один ч-к м.б. членом разных гр (раса, семья, студенты, пол)

В соотв с коммуникац ролью от каждого ч-к ожидается опр тип или модель повед-я. В разных к-рах эти типы или модели м.б. разными. Огр знач в любой к-ре игр роли связ-е с половой принадл-ю. Счит, что в индивид-ких к-рах более знач являя горизонт (равноправ-е) связи, а для коллектив-ких вертикальные (начальник – подчиненный) связи.

 

Амер психолог Берн приводит след классифик-ю станд сит-й (форм соц повед-я):

1. Замкнутость – пограничная  сит-я когда явная коммуник-я между людьми отстутствует (в поезде)

2. Ритуалы – привычные  повторяющиеся д-я не несущие  смысловой нагрузки. Ритуалы дают  людям возм-ть проводить вр  вместе не сближаясь при этом (приветствие, прощ-е, приемы)

3. Времяпровождение –  т.н. полуритуальные разговоры  о проблемах и событиях известных  всем. Времяпровождение всегда соц-но  запрограмированно т.к. разрешает  гов-ть лишь в опр стиле и на допустимые темы (вечеринка на которой собрались незнак люди) Позв поддерж приятельские отн-я и заводить знак-ва и связи

4. Совместная деятельность  – взаимод-е между людьми на  работе ради эффект достиж-я цели

5. Игры – наиб сложный  тип общ-я при котором каждая сторона старается достичь превосх-ва и получить вознагр-е

6. Близость – пограничная  сит-я, свободная от игр общения  связ-я с теплыми заинтересованными отн-ями между людьми. Это самая совершенная форма чел отн-й.

 

ИНКУЛЬТУРАЦИЯ И СОЦИОЛИЗАЦИЯ

 

Каждому чел-ку предстоит  жить в об-ве, поэтому соц интергрированность явл важным фактором. С самого раннего детства ч-к усваивает принятые манеры поведения, образцы мышления до тех пор пока больш-во из них не становятся привычными. Т.е. этот процесс освоения индивидом необх-го кол-ва знаний, умений, навыков и норм общ-ной жизни к-ры обознач-ся в гуманитарных науках понятиями инкультурация и социолизация.

Паттерн – устойчивые совок-ти технологий мышления, поведения, последоват-ти д-ий и построения суждений, различные  культурные формулы и символы отражающие определенные представления о реальности

Социолизация – это  гармоничное вхождение индивида в соц среду, усвоение им системы ценностей об-ва позв-го ему успешно функц-ть в кач-ве его члена.

В каждой к-ре склад-ся свои способы  обуч-я приемлемому социолизированному повед-ю.

В отл от социолизации, понятие  «инкультурация» подраз-т обуч-е  ч-ка трад-ям и нормам повед-я в конкр к-ре. Инкультурация включ в себя формир-е основополагающих чел-ких факторов такими как типы общ-я с др людьми, форму повед-я с др людьми, оценоч-е отн-е к разл явл-ям окр мира.

Проц И. явл более сложным и затяжным чем С., т.к. усв-е к-ных норм, ценностей, традиций, обычаев происх гораздо медленнее.

Содерж-е процесса инк-ции  сост приобретение следующих знаний и навыков:

— жизнеобеспечение – проф д-ть, дом труд, приобрет-е и потр-е товаров и услуг.

— личностное разв-е –  приобретение общего и проф образ-я, общ-я акт-ть, любительские занятия (хобби)

— социальная коммуникация  – формальное и неформальное  общение, путеш-я, спорт 

— восстановление энергетических  затрат – потребл-е пищи, соблюдение  личной гигиены, пассивный отдых  и сон 

 

Цели интеграции и социолизации

 

Амер ученый Нид под  интеграцией поним соц научение вообще, а под инкультурацией реаль процесс научения происх-ий в специфич-ой к-ре.

Практич все сх на том, что  соц-я более универсальна, а инк-я к-но специфична.

В рез инк-ии ч-к стан-ся способным свободно ориент-ся в окр  его соц среде, польз-ся больш-вом предметов к-ры сознанными предыдущими поколениями и обмениваться рез-тами физ и умств-го труда.

В рез соц-ии ч-к стан-ся полноправным членом об-ва свободно выполняя требуемые от него соц роли. При этом на к-ную специфичность вн-е не обращ-ся.

 

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ  ИНКУЛЬТУРАЦИИ 

 

Ч-к меняет свои взгляды  на жизнь, привычки, вкусы в теч  жизни. Все изм-я происх под непоср вл-ем социок-го окр-я вне которого инк-я невозможна.

 

Способы передачи любой инф-ии:

— вертикальная трансмиссия  – в ходе которой социок-я инф-я передается от род-лей к детям

— горизонтальная трансмиссия  – освоение культ опыта идет  в общении со сверстниками 

— непрямая трансмиссия  – индивид обучается у окр  его людей (соседи, учителя) 

 

В проц инк-ии задействовано большое кол-во людей и общ институтов которые получили назв-е агентов и институтов соот-но. Их м. подразделить на неск групп в зав от выполняемой ф-ии:

1. Опекуны – ф-я: уход  за ребенком, удовлетвор-е его  физ и эмоц потр-ей

2. Авторитеты – прививают  ребенку к-ные нормы и ценности  на собственном примере 

3. Дисциплинаторы – распределение  наказаний 

4. воспитатели – целенаправленная  передача социок-ных знаний и  навыков 

5. Компаньоны – агенты  и институты занимающие равное положение с ч-ком и осущ-т совм д-ть

6. Сожители – проживающие  в одном доме с индивидом 

 

Все эти ф-ии в совок-ти осущ-ся семьей, школой,СМИ, группы по интересам. На разных этапах жизн пути эти ф-ии получ разную реализацию.

Отн-я с семьей (до 5 лет) явл определяющими. Осн цель раннего периода инк-ии – формир-е мотивации на привязанность к др людям. Выр-ся в доверии, послушании, желании сделать приятно.

5 – 15 лет на ребенка  возд-т др факторы инк-ии – общее со сверстниками, школа, контакты с незнакомыми людьми. Получают навыки оперирования с предметами с целью достижения практич рез-та, овладевают абстрактным мышлением, развивается эмоц-я сфера.

student.zoomru.ru

Курс лекций по «Введению в теорию межкультурной коммуникации» — курс лекций

Лекции по дисциплине «Введение в теорию межкультурной  коммуникации»

 

Лекция 1. История  возникновения и развития межкультурной  коммуникации

Исторические  факторы и обстоятельства возникновения  межкультурной коммуникации

 

На рубеже второго  и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания.  
 
Процесс взаимодействия культур, ведущий к их унификации, вызывает у некоторых наций стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности. Целый ряд государств и культур демонстрирует свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений. Процессу открытия культурных границ они противопоставляют непроницаемость своих собственных и гипертрофированное чувство гордости своей национальной самобытностью. Различные общества реагируют на влияния извне по-разному. Диапазон сопротивления процессу слияния культур достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их распространению и утверждению. Поэтому мы являемся свидетелями и современниками многочисленных этнорели-гиозньгх конфликтов, роста националистических настроений, региональных фундаменталистских движений.  
 
Отмеченные процессы в той или иной степени нашли свое проявление и в России. Реформы общества привели к серьезным изменениям в культурном облике России. За несколько последних лет появились совершенно новые общественные группы: предприниматели, банкиры, политические лидеры разных движений, русские сотрудники иностранных фирм и др. Происходит становление совершенно нового типа деловой культуры, формируется новое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом и обществом, меняется жизнь общества в целом. Процесс развивается чрезвычайно трудно и болезненно, поскольку сталкивается с огромным количеством препятствий и ограничений со стороны государства, с недоверием к властям, с некомпетентностью и волюнтаризмом. Одним из путей преодоления существующих трудностей является налаживание эффективной системы коммуникации между различными общественными группами и властью. Эта система должна быть основана на принципах равного доступа к необходимой информации, прямого общения между собой, коллективного принятия решений и эффективной работы сотрудников. К этому нужно добавить, что разносторонние международные контакты руководителей и предпринимателей всех уровней показали, что успех в любом виде международной деятельности во многом зависит от степени подготовки российских представителей в области межкультурной коммуникации. И, наконец, окончание «холодной войны» между Востоком и Западом существенно расширило торгово-экономические отношения между ними, В каждой стране год от года растет число людей, имеющих экономические контакты за пределами своей культуры. В настоящее время в мире насчитывается более 37 тыс. транснациональных корпораций с 207 тыс. филиалов, в которых работает несколько десятков миллионов людей. Для своей эффективной деятельности они должны учитывать особенности культуры своих партнеров и стран пребывания. Убедительным свидетельством взаимосвязи мировой экономики стали кризисные ситуации последних лет в России (1998 г.), Мексике и Бразилии (1999 г.), которые нарушили существовавший экономический порядок и привели к новой расстановке сил на мировой арене.

Результатом новых экономических отношений стала широкая доступность прямых контактов с культурами, которые ранее казались загадочными и странными. При непосредственном контакте с такими культурами различия осознаются не только на уровне кухонной утвари, одежды, пищевого рациона, но и в различном отношении к женщинам, детям и старикам, в способах и средствах ведения дел.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют  с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.

Этапы развития межкультурной коммуникации в США

Становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины первоначально было обусловлено сугубо практическими интересами американских политиков и бизнесменов. После Второй мировой войны активно расширялась сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.  
 
В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических воп- ‘ росов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.

В ответ на эту ситуацию правительство  США в 1946 году приняло Акт о  службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил  лингвист Эдвард Холл. Для работы в  институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.  
 
В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он замечал, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур.  
 
Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема»). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.  
 
Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.  
 
На европейском континенте становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США и было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70—80-х годов минувшего века былд открыты отделения межкультурной коммуникации (универстеты Мюнхена, Йены). В 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация — «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.

Утверждение межкультурной  коммуникации в Европе и в России

В отечественной науке и системе  образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали  преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков во многих вузах дополнилось предметом «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только аудиторного (теоретического) знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур.  
 
В настоящее время межкультурная коммуникация только начинает утверждаться в российских вузах в качестве учебной дисциплины. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении нескольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и программ по различным аспектам этого направления. Инициатива факультета нашла поддержку в ряде других московских вузов: университете Дружбы народов, Государственном лингвистическом университете, Российском государственном гуманитарном университете. Опыт преподавания межкультурной коммуникации в этих вузах показывает, что наиболее эффективным является сочетание лекционных и практических форм занятий. Особую эффективность доказали практические занятия, в ходе которых студенты получают возможность испытать чувства и эмоции, возникающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение своих партнеров. Практические занятия, как правило, вызывают оживленные дискуссии, значительно повышают мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняют психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя.

Предмет межкультурной  коммуникации и ее содержание как учебной дисциплины

С начала своего возникновения  межкультурная коммуникация формировалась  как межпредметная дисциплина. При  создании Института службы за границей Эдвард Холл привлек к работе антропологов, лингвистов, психологов, социологов. Первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Это изначально придало межкультурной коммуникации эклектичный характер. Однако эта эклектичность самым положительным образом сказалась на содержании курса межкультурной коммуникации, поскольку ее междисциплинарный характер позволил переосмыслить многие традиционные представления и методы, открыл новые аспекты исследований проблемы межкультурных контактов. Сотрудники института были специалистами в разных науках, и в своей работе они опирались прежде всего на достижения своих наук. Закономерно, что все полезные достижения различных областей научного знания постепенно интегрировались в самостоятельную дисциплину со своим предметом и методом.  
 
На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации были разработаны учебные программы и в ряде западно-европейских университетов. Эти программы также имеют междисциплинарный характер, поскольку основываются на достижениях фольклористики, этнологии, лингвистики и других смежных наук.  
 
Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований МКК накоплен фольклористикой и этнологией. Поэтому сложились два направления исследований межкультурной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольклористике, носит описательный характер. Его задачами являются выявление, описание и интерпретация повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры.

Второе направление, имеющее  культурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет  различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества (семья, школа, церковь, производство и т.д.) порождает в каждой группе свои нормы и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурного непонимания, нормально организовать рабочий процесс в многонациональных коллективах и т.д.

Методологические подходы других дисциплин (психологии, педагогики, социологии, теории коммуникации и др.) оказываются всегда более ограниченными предметно. Они, как правило, направлены на рассмотрение конкретных аспектов межкультурной коммуникации и в своих исходных посылках основываются зачастую на теоретических и методологических положениях этнологии. Однако несмотря на различия в методологических подходах и аспектах исследований межкультурной коммуникации в различных науках большинство ученых придерживаются мнения, что основными целями исследований в области МКК являются:  
 
• систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;  
 
• развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

referat911.ru

Лекции по «Межкультурной коммуникации» — курс лекций

 

 

ПОНЯТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В культурной антропологии эти  взаимоотношения разных культур  получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между  двумя и более культурами и  продуктами их деятельности, осуществляемый в различных форах.

Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к  собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами  повседневного общения.

Для межкультурной коммуникации необходима принадлежность отправителя  и получателя сообщения к разным культурам. Для нее также необходимо осознание участниками коммуникации культурных отличий друг друга. По своей  сущности межкультурная коммуникация – это всегда межперсональная  коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Межкультурную  коммуникацию следует рассматривать  как совокупность разнообразных  форм отношений между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

 

 

Происхождение языка: современное  состояние проблемы

 

Развитие языка было следствием общего усложнения культуры и протекающей  из этого необходимости оперировать  все возрастающим количеством информации, а также приобретать, хранить  и передавать информацию.

Анатомия — Биологический  фундамент языка – это участки  мозга, контролирующие производство и  восприятие знаков, а применительно  к вербально-звуковому языку это  еще и обеспечивающие артикуляцию  необходимых фонем органы грудной  клетки, гортани и ротовой полости.

Наиболее интенсивно изучалось  и изучается развитие мозга.

Еще один орган, связанный  с речевой деятельностью –  это диафрагма, обеспечивающая точный контроль дыхания, необходимый для  быстрой членораздельной речи. У  современных людей одним из следствий  такой функции диафрагмы является рост числа тел нервных клеток в спинном мозге грудных позвонков.

Существуют две основных т.з. относительно происхождения языковых знаков. Она заключается в том, что они изначально носили вербально  звуковой характер и выросли из разного  рода естественных вокализации, характерных  для наших отдаленных предков, другая же предполагает, что звуковому языку  предшествовал жестовый, который  мог сформироваться на основе кинетических и мимических движений столь широко представленных в коммуникативном репертуаре многих современных обезьян. Сторонники речевого направления обычно категорически отвергают возможность того, что первоначально язык мог быть жестовым, или по крайней мере, относятся к ней весьма скептически, но у их оппонентов есть все же некоторые аргументы с которыми трудно не считаться

Происхождение синтаксиса. Существует точка зрения, что отсутствие синтаксиса ограничивало не только эффективность  языка, но и крайне негативно сказывалось  на мышлении, делая невозможным, или, во всяком случае, сильно затрудняя  построение сложных логических цепочек. Существует целый ряд гипотез  относительно возникновения синтаксиса. Одни авторы полагают, что это событие  было подобно взрыву, т.е. произошло  быстро и резко, за счет некоей макромутации, вызвавшей соответствующую реорганизацию  мозга, тогда как другие считают  его результатом постепенного эволюционного  процесса.

Время происхождения языка. Некоторые археологи считают, что  первые достоверные признаки его  существования появляются лишь в  верхнем палеолите (т.е. не ранее 40 тысяч  лет) вместе с искусством и другими  новациями в культуре. Многие археологи, не отрицая возможность существования  языка уже на ранних стадиях эволюции человека, считают, тем не менее, что  полностью современный, развитый синтаксический язык появился лишь у людей современного физического типа, и стал катализатором  бурных изменений в иных сферах культуры, фиксируемых для этого периода.

 

 

ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ

 

В языкознании наиболее известна концепция, именуемая «Гипотеза  Сепира—Уорфа».

Эта концепция, которую часто  называют гипотезой лингвистической  относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и  распределяют значения так, как это  навязывается им языком. Познание не имеет  объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в  разные картины из-за различий в  мышлении, навязываемых различиями языков. Отсюда следует, что полное взаимопонимание  между представителями разных культур, говорящих на разных языках, принципиально  невозможно: языки воздвигают между  мышлением людей разной культуры непреодолимый барьер.

 

Разные т.з о связи яз и мышл:

— мех-м мышления не св с языковым (словестным, вербальным) кодом и осущ-ся незав от яз-а.

— без яз-а не м.б мышления

— мышл м.б. как словестным так и несловестным (чув-но-образным).

Наличие несловестных форм мышл-я  не опровергает яз концепцию мышл-я  т.к. предметно-чувтсвенные образы мышления вып ту же ф-ю что и яз. В ходе ист разв-я яз-а и мышл-я х-р их взаимод-я не оставался неизменным – разв-е письменности усиливало возд-е яз-а на мышл-е, увеличивались и сами возм-ти яз-а как и разв-е мышления в свою очередь оказывало возд-е на яз, расширялись знач-я слов (полисемия), увелич лексич и фразеологич состав яз-а. Мышл-е тесно св с познанием. Согласно теории отражения, первою ступенью познания явл чув-ное воспр-е окр мира. Внеш мир воздействуя на органы чув-в выз в ч-ке опр ощущ-я. Эти ощущ-я и явл материалом для мышл-я. У ч-ка возн предст-я о предмете и на его основе образуется понятие. На второй ступени позн-я в проц отвлеч-я от чув-го воспр-я конкр-го предмета, когда во вн-е принимается наиболее сущ-е и общие его св-ва, понятие облекается в форму, т.е. слово. Вопрос о яз-е и мышл-ии тесно св с теорией Павлова о сигнальной системе. Вторая сигнальная система леж в основе яз общения. Именно она обеспеч переход от чув-го созерцания к абстрактному мышл-ю и далее к формир-ю понятий, суждений, умозаключений получающих свое выражение в словах, поэтому слово м. означать не только данный конкр предмет, но и целый ряд однородных предметов. (Дерево: дуб, береза, ель, ясень)

 

 

ЯЗЫКОВАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ

КАРТИНЫ МИРА

 

каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира», что  является одной из причин трудностей, возникающих при переводе. Структура  языка, действительно, способна определять возможные пути построения сообщений, организуя определенным образом  выражаемые мысли, порой навязывая  говорящим обязательное употребление тех или иных форм. Но верно и  то, что языковая форма высказывания не определяет однозначно содержание высказывания, выводимое на основе интерпретации значений составляющих его единиц, а служит лишь исходной базой для понимания глобального  смысла. Один и тот же смысл может  быть выведен из разных языковых структур, и, наоборот, одна и та же структура  может служить основой для  формирования и понимания различных  сообщений. Таким образом, зависимость  выраженных мыслей от способа их языкового  выражения оказывается относительной  и ограниченной. Говорящие могут  сознавать различие между формой высказывания и сутью дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. Когда  сегодня русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не означает, что он не согласен с Коперником и всерьез полагает, что солнце движется вокруг земли. Он может осознавать, что фактически происходит совсем иное: вращаясь вокруг своей оси, земля на какое-то время  обращает к солнцу ту часть своей  поверхности, где он находится. Способ выражения этой мысли, принятый в  русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предопределяет мышление современного человека.

 

ПЕРЕВОД КАК ОПОСРЕДОВАННАЯ МКК

 

Важную роль играют переводы в принимающей культуре, то есть в культуре языка перевода. Известно, что многие национальные языки и  культуры формировались под влиянием переводов, главным образом, с античных языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Кириллом и Мефодием, положили начало формированию русского языка, русской письменности и литературы.

В рамках разных культур на разных этапах развития к переводам  предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять  не только выбор текстов для перевода, но и избираемая переводчиком стратегия. Отчасти выбор стратегии мог  определиться характером переводимых  текстов или теоретическими установками  самих переводчиков. Так, переводчики  религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально  буквальному его воспроизведению, даже в ущерб смыслу и нормам языка  перевода. Напротив, многие переводчики  художественной литературы весьма вольно обращались с оригиналом. Выдающиеся русские переводчики Карамзин и  Жуковский создавали блестящие  образцы вольного перевода, а Вяземский, Гнедич и Фет упорно отстаивали необходимость  перевода буквального. Но в любом  случае переводчикам приходилось учитывать  отношение к их деятельности, преобладавшее  в их культуре в данное время.

В современных культурах  обычно относительно спокойно воспринимаются вольности переводчиков литературных произведений (которые к тому же нередко переводят с подстрочника или через третий язык) и предъявляют  требования высокой точности к информативным (дипломатическим, коммерческим, техническим  и пр.) переводам.

Известна и зависимость  стратегии переводчика от степени  престижности иностранного автора в  принимающей культуре. Считающиеся  классическими или образцовыми  произведения прославленных и знаменитых авторов переводятся с повышенным вниманием к воспроизведению  их содержания и авторского стиля, в  то время как в переводах менее  известных авторов нередко широко используются стандартные, приблизительные  варианты, облегчающие задачу переводчика  и нивелирующие смысловые и стилистические особенности оригинала.

Г.Тури указывает и на зависимость характера перевода от жанра переводимого литературного произведения. Если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему или слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более тщательно сохраняют жанровые особенности оригинала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принимающей культуре, переводы соблюдают требования этих жанров в данной культуре.

Социально-культурное влияние  на стратегию переводчика нередко  отражается и на полноте воспроизведения  в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью  опускать все, что в принимающей  культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.

Различные формы культурной детерминированности переводческой  деятельности составляют своеобразную конвенциональную норму перевода — совокупность требований, предъявляемых  обществом к переводам на определенном этапе истории.

 

 

НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ И  ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАНТОВ 

 

Прежде всего различия в употреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в разных странах или в разных частях одной страны. Если язык используется в нескольких странах, то в каждой из них он приобретает некоторые отличительные черты, в результате чего возникают национальные варианты этого языка. Так, существуют британский, американский и австралийский варианты английского языка и разновидности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии, испанского языка в самой Испании, на Кубе и в ряде стран Латинской Америки. В пределах одной страны могут существовать некоторые различия в речи жителей отдельных территорий — так называемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка жителей южных штатов или штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как жители Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются лишь незначительные фонетические, лексические или грамматические различия, в других случаях эти различия настолько велики, что диалект может считаться отдельным языком. В некоторых странах диалектальные различия постепенно стираются, в других — оказываются более устойчивыми.

В разных странах социальное расслоение общества, отражающееся в  языковых особенностях, может быть различным.

 

 

КОММУНИКАНТЫ И ИХ

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС

 

Наиболее распространенными  являются различия между речью людей, получивших стандартное школьное образование  и овладевших общенародными языковыми  нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той или  иной степени от литературной нормы. Подобные различия характерны для самых  разных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Для переводческой практики весьма важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами часто существует тесная связь: территориальные различия обычно сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в процессе получения образования. Отдельный  диалект может быть отграничен и  географически, и общественным положением, то есть быть одновременно и территориальным  и социальным. Таков, например, лондонский «кокни», характерный для речи «низов» английской столицы. Благодаря наличию такой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, может быть передана в переводе средствами малообразованной речи.

Некоторые трудности при  передаче особенностей социальных диалектов  могут возникнуть в связи с  тем, что степень социального  расслоения в разных странах различна, как и различна степень такого расслоения в языке. В таких случаях  эквивалентность в переводе может  устанавливаться между совершенно разными типами речи. Важно лишь, чтобы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус.

 Речь моряков, солдат, студентов и тому подобных  профессиональных групп может  обладать определенными особенностями,  главным образом, в области  лексики, которые выделяют в  языке ряд профессиональных диалектов  (или жаргонов). В большинстве  случаев основные профессиональные  группы можно обнаружить в  разных культурах и при переводе  могут быть использованы формы  соответствующего профессионального  диалекта.

 

 

РОССИЙСКАЯ К-РА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ

 

Усным обещ-ям рос стороны никто не верит. По набл амер и нем спец-в особ-ми повед-я рос уч-ков переговоров явл:

• слабая ориентация в целях 

• отсутствие способности  видеть альтернативу, сопоставлять разл вар-ты р-ний

• убежд-е в том, что  к нач переговоров размер пирога известен и задача русских урвать самый лакомый кусок

• быстрая смена настроений от дружеского до враждебного

• стремл-е к сиюминутной  выгоде

• непорядочность, способность  обмануть партенра

student.zoomru.ru

Лекция 7.Специфика невербальной межкультурной коммуникации

План

1.Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации.

2.Невербальные элементы коммуникации:

2.1.Кинесика;

2.2.Тактильное поведение;

2.3.Сенсорика;

2.4.Проксемика;

2.5.Хронемика.

3.Паравербальная коммуникация.

Список литературы

1.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.

2.Головлёва Е.Л.Основы межкультурной коммуникации.-Ростов-на Дону,2008.

3.Садохин А.П.Введение в межкультурную коммуникацию.-М., 2010.

1.Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации.

Наряду с языком существует довольно большое число способов общения, которые также служат средством сообщения информации, и эти формы общения ученые объединили понятием «невербальная коммуникация». Жесты, мимика, позы, одежда, прически, окружающие нас предметы, привычные для нас действия — все они представляет собой определенный вид сообщений, получивших название невербальных сообщений, то есть происходящих без использования слов. На их долю приходятся оставшиеся 65% информации, передающейся в процессе коммуникации.

Невербальная коммуникация представляет собой обмен невербальными сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Она возможна потому, что за всеми этими знаками и символами в каждой культуре закреплено определенное значение, понятное окружающим.

Невербальная коммуникация является самой древней формой общения людей. Исторически невербальные средства коммуникации развились раньше, чем язык. Они оказались устойчивыми и эффективными в своих первоначальных функциях и не предполагали высокоразвитого человеческого сознания. Кроме того, постепенно проявились их определенные преимущества перед вербальными:

они воспринимаются непосредственно и поэтому сильнее воздействуют на адресата, передают тончайшие оттенки отношения, эмоций, оценки, с их помощью можно передавать информацию, которую трудно или по каким-то причинам неудобно выразить словами.

В основе невербальной коммуникации лежат два источника — биологический и социальный, врожденный и приобретенный в ходе социального опыта человека.

Двойная природа невербальной коммуникации объясняет наличие универсальных, понятных всем знаков, а также специфических сигналов, используемых в рамках только одной культуры.

На основе признаков намеренности (ненамеренности) невербальной коммуникации можно выделить три типа невербальных средств:

1) поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями: побледнение или покраснение, а также потоотделение от волнения, дрожь от холода или страха и др.;

2) ненамеренные знаки, употребление которых связано с привычками человека (их иногда называют самоадапторами): почесывание носа, качание ногой без причины, покусывание губ и др.;

3) собственно коммуникативные знаки: сигналы, передающие информацию об объекте, событии или состоянии.

Таким образом, использование в коммуникации невербальных средств происходит в основном спонтанно. Это обусловлено как низшими уровнями центральной нервной системы, так и высшими, отвечающими за коммуникацию. Разумеется, в какой-то степени невербальные элементы поддаются контролю, но даже при очень хорошем самообладании может произойти «утечка» информации.

studfiles.net

Лекция 4.Практика межкультурной коммуникации и освоения чужой культуры

План

1. .Аккультурация как освоение чужой культуры:

1.1.Понятие и сущность аккультурации;

1.2.Основные формы(стратегии)аккультурации;

1.3.Результаты аккультурации;

1.4.Аккультурация как коммуникация.

2. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры и механизмы его преодоления 3.Модель освоения чужой культуры М.Беннета

Список литературы

1.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002.

2.Головлёва Е.Л.Основы межкультурной коммуникации.-Ростов-на Дону,2008.

3.Садохин А.П.Введение в межкультурную коммуникацию.-М., 2010.

1.1. Понятие и сущность аккультурации

Культурные контакты являются существенным компонентом общения между народами. В своих контактах культуры взаимно адаптируются в форме заимствования их лучших продуктов (туристы, бизнесмены, ученые и т. п., на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой, иностранные студенты, персонал иностранных компаний, миссионеры, администраторы, дипломаты,эмигранты и беженцы) .Во всех этих случаях требуется адаптация к иной культуре.

В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Считается, что во всех этих случаях мы имеем дело с процессом аккультурации.

Исследование процессов аккультурации в начале XX века было начато американскими культурными антропологами Р. Редфилдом, Р. Линтоном и М. Херсковицем. Термин «аккультурация» используется для обозначения процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (у культуры-донора). Так об этом говорят современные исследования в области аккультурации, которые особенно интенсифицировались в конце XX века. Это связано с настоящим миграционным бумом, переживаемым человечеством и проявляющимся во все возрастающем обмене студентами, специалистами, а также в массовых переселениях. Ведь, по некоторым данным, сегодня в мире вне пределов страны своего происхождения проживает около 100 млн человек.

1.2. Основные формы (стратегии) аккультурации

В процессе аккультурации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы: стремится сохранить свою культурную идентичность и включается в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем дает четыре основные стратегии аккультурации: ассимиляцию, сепарацию, маргинализацию и интеграцию.

Ассимиляция — это вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей.

Сепарация есть отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией.

Маргинализация означает, с одной стороны, потерю идентичности с собственной культурой, с другой, — отсутствие идентификации с культурой большинства. Эта ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия интереса к получению новой идентичности (возможно, из-за дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры).

Интеграция представляет собой идентификацию как со старой, так и с новой культурой.

Согласно данным большого числа исследователей, эмигранты, прибывающие на постоянное место жительства (в отличие от временно пребывающих), ориентируются на ассимиляцию. При этом у людей, приехавших для получения образования или в силу экономических причин, она идет довольно легко. В то же время беженцы, вынужденные в силу каких-то внешних причин покинуть свою родину, психологически сопротивляются разрыву связей с ней, и процесс ассимиляции идет у них намного дольше и труднее.

Еще недавно исследователи считали, что наилучшей стратегией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня же целью аккультурации считается достижение интеграции культур, дающее в результате бикультуральную или мультикультуральную личность.

Интеграция может быть только добровольной, как со стороны меньшинства, так и со стороны большинства. Ведь она представляет собой взаимное приспособление этих групп, признание обеими группами права каждой из них жить как культурно самобытным народом.

Считается, что успешность аккультурации в психологическом аспекте определяется позитивной этнической идентичностью и этнической толерантностью. Интеграции соответствуют позитивная этническая идентичность и этническая толерантность, ассимиляции — негативная этническая идентичность и этническая толерантность, сепарации — позитивная этническая идентичность и интолерантность, маргинализации — негативная этническая идентичность и интолерантность.

studfiles.net

Межкультурная профессиональная коммуникация на иностранном языке

Содержание

1. Цели преподавания дисциплины

2. Задачи преподавания дисциплины

3. Рекомендации по изучению дисциплины

4. Требования к минимуму содержания дисциплины

5. Содержание теоретического материала (лекций) по дисциплине.

6. Содержание семинарских занятий по дисциплине

7. Лекционный материал по дисциплине

8. Задания для текущего контроля усвоения материала

8.1. Тесты

8.2 Контрольные вопросы для практических занятий

9. Задания для итогового контроля усвоения материала

9.1. Перечень экзаменационных вопросов по дисциплине

9.2. Материалы итогового тестирования по дисциплине

10. Задания для самостоятельной работы студентов

10.1. Перечень вопросов по дисциплине для самостоятельного изучения

11 Словарь основных терминов и понятий

Аннотация

В предлагаемом учебно-методическом комплексе, основываясь на достижениях российской и зарубежной науки в области межкультурной коммуникации, системно и доходчиво изложены современные представления о межкультурной коммуникации и возможностях овладения ее навыками.

Комплекс нацелен на систематическое изложение основных проблемных областей межкультурной коммуникации, на овладение основными понятиями и терминологией, а также на развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации различных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах.

В результате изучения курса студенты осваивают необходимый объем теоретических знаний, получают четкое представление о значимости теории межкультурной коммуникации в системе наук о человеке, о проблемах, связанных с восприятием и пониманием иных культур.

1. Цели преподавания дисциплины

Основная цель курса в развитии культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах. Подцелями курса являются – проследить становление и развитие понятия «культура», рассмотреть особенности развития «межкультурной коммуникации» как гуманитарного направления, осуществить знакомство с основными параметрами измерения культур.

2. Задачи преподавания дисциплины

Основной задачей курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации» как теоретической дисциплины является систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации. Подзадачами курса являются следующие: овладение основными понятиями и терминологией, формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур. В результате изучения курса, посвященного рассмотрению фундаментальных основ теории межкультурной коммуникации, студенты должны освоить необходимый объем теоретических знаний, полу чить четкое представление о значимости теории межкультурной коммуникации в системе наук о человеке, о проблемах, связанных с восприятием и пониманием иных культур.

3. Рекомендации по изучению дисциплины

Лучшему пониманию основных положений данного курса будут способствовать знания о таких понятиях, как «культура», «цивилизация», «культурные ценности», «культурные нормы» и т.д., изучаемые в курсе прохождения следующих дисциплин: «Культурология», «История мировых цивилизаций», «Философия», «История и культура страны изучаемого языка». Также рекомендуется параллельное изучение дисциплины «Мир изучаемого языка», которая ставит своей целью ознакомить студентов с социокультурными особенностями англоязычного мира, нашедшими отражение в языковой картине мира.

studfiles.net