Культура и коммуникация и язык: 2.3. Коммуникация, культура и язык
2.3. Коммуникация, культура и язык
Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация — культурой [Hall, 1959, с. 169].
Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) самоидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными личностями, группами людей и нациями.
27
Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающего мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой деятельности, позволяет получить психологическую поддержку правильности своих действий от других членов языкового коллектива. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъемлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе которого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].
Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих определяющее значение для теории межкультурной коммуникации, является мысль о том, что язык — это «третья вселенная», находящаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредничество между полюсами познания.
Многие исследователи также пишут о том, что культура определяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникативных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специфические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.
Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуникацию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-
28
ства проявляется в наличии разных языков, их региональных вариантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.
Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ показывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубокая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень интеллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип коммуникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.
Способы культурно-языкового взаимодействия между представителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмотрим некоторые из них.
1. Языковые брокеры — общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный перевод — перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы и корректоры.
29
причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).
2. Технологизм — использование машинного перевода. Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это письменный перевод, в результате которого получается письменный текст. Осуществляется он не переводчиком, а особой компьютерной программой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который будет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.
3. Эсперантизм — коммуникация при посредстве искусственных языков.
Наиболее распространенным из международных искусственных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского происхождения, но с германскими и славянскими элементами). Большую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окончаний, обозначающих части речи, например, о — для существительных, а — для прилагательных, е — для наречий и т. д. На эсперанто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» — славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая литература на эсперанто.
4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) — знание нескольких языков, которые коммуниканты могут использовать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).
5.
30
Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и высшей школы разных стран в качестве иностранных языков.
Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При выборе третьего языка (нейтрального), который является иностранным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать национально-специфичную информацию.
При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машинный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.
Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выбирают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъясняться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти четверть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % научной литературы, он является приоритетным в пространстве Интернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и образовании. Рассуждая о распространении английского языка в мире, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американском варианте английского языка.
В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дискутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально-
!1
го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык — наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:
1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;
2) используется как официальный язык более чем в 70 государствах мира;
3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].
Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомненными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:
1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использовать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;
2) нежелание изучать иные иностранные языки;
3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех остальных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].
Представляется, что последняя перспектива заключает в себе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим компонентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способного существовать без сознания собственной идентичности.
Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в России. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствования, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоянный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.
32
Ключевые термины
Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.
Контрольные вопросы
1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зрения. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.
2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?
3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?
4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существование такого количества определений этому понятию?
5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?
6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?
7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?
8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?
9. Что означает понятие «эсперантизм»?
10. Что означают понятие «многоязычие»?
11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?
Практические задания
1. Приведите примеры влияния английского языка на французский и немецкий языки.
2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.
3. Приведите примеры влияния английского языка на русский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?
4. Носители русского языка остро ощущают языковую разно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гармоничности современной речи. Иноязычные заимствования, употребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-
3-128
ты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:
Речь наша колониальной делается — как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английским становится, но вроде того — англизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патриотической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. 15; 85-95; 98-103.
4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — С. 10-25; 39-43.
5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М.: Гнозис, 2005. — С. 79-100.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. — С. 10-18; 33-36.
ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (К ВОПРОСУ О СИНТЕЗИРУЮЩЕМ ХАРАКТЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ)
ByadminЯЗЫК. КУЛЬТУРА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (К ВОПРОСУ О СИНТЕЗИРУЮЩЕМ ХАРАКТЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ)
Сборник материалов конференции «Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия», 2012 г.
Аврамов Георгий Георгиевич,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой французского языка
факультета лингвистики и словесности Южного федерального университета
(г. Ростов-на-Дону, Россия)
ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ (К ВОПРОСУ О СИНТЕЗИРУЮЩЕМ ХАРАКТЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ)
Наблюдаемое на рубеже тысячелетий перемещение в центр исследовательского интереса проблемы «Язык и культура», которая стала одним из приоритетных направлений в развитии не только науки о языке, но и гуманитарных наук в целом, имело одним из своих следствий интенсивную разработку проблем межкультурной коммуникации (МКК) различными представителями гуманитарного знания — лингвистами, философами, культурологами, когнитологами, психологами, социологами. Все это неизбежно ставит вопрос о ее статусе и месте в современной научной парадигме. В данной статье предпринимается попытка определить положение достаточно еще молодой научной дисциплины — межкультурной коммуникации среди других гуманитарных наук.
Появление межкультурной коммуникации, которая сочетает в себе фундаментальные знания и прикладное начало, как предмета научного исследования было обусловлено как социокультурными, так и чисто научными причинами. К первым можно отнести глобализацию экономического, политического и культурного аспектов международного сотрудничества, необходимость налаживания быстрой и эффективной коммуникации со странами-союзниками и мощный иммиграционный процесс, наблюдаемые в мире и особенно в США после окончания Второй мировой войны, которые сопровождались основанием ООН и ЮНЕСКО, провозглашением прав человека и деколонизацией, а затем и созданием Европейского союза, раскрытием границ, исчезновением «железного занавеса» и т.д. и т.п. Актуальность исследования проблем межкультурной коммуникации объясняется характером современной эпохи — эпохи транснационализации культурных и языковых пространств, создания межнациональных государственных и общественных объединений и, как следствие, невиданной эскалации числа межэтнических контактов [Привалова: 2005, 6]. Это повлекло за собой повышение интереса к проблемам взаимодействия языков и культур и культурно-языковой идентичности народов.
С другой стороны, на рубеже тысячелетий произошла смена научной парадигмы гуманитарных знаний вообще и в языкознании в частности, где на первый план вышла идея антропоценричности языка, которая обусловила разворот лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии как физическая, социальная, интеллектуальная, эмоциональная и рече-мыслительная сущность [Маслова, 2004: 7]. Таким образом, идея антропоцентричности языка является закономерным итогом движения лингвистической мысли от наивного материализма античности через теологический подход средневековья к атеизму энциклопедистов и — далее — к психологизму (XIX в.), социологизму (XX в.) и антропоцентризму [Лейчик, 2007: 101]. При этом феномен языковой личности в контексте проблемы «человек и культура» выполняет и интегрирующую, и дифференцирующую функции. С одной стороны, в современных лингвокультуроведении и коммуникативистке языковая личность рассматривается как когнитивно-коммуникативный инвариант, как комплексный прототип, существование которого обеспечивает саму возможность и надежность общения между представителями данной лингвокультуры, а также объясняет, как и почему представители одной лингвокультуры, отличающиеся друг от друга по самым разнообразным характеристикам, могут более или менее успешно взаимодействовать друг с другом в процессе коммуникации [Гришаева, Цурикова, 2006: 198-199]. Рассмотренный под таким углом зрения, феномен языковой личности является отражением культурной идентичности в речемыслительной деятельности. С другой стороны, в акте межкультурной коммуникации участвуют языковые личности, осуществляющие операции рефлексии над различием своей и чужой культур [Привалова, 2005: 21]. И именно потому, что процесс межкультурной коммуникации является продуктом взаимодействия языковых личностей, в ней (МКК) в наиболее эксплицитной форме выражается дифференцирующая функция феномена языковой личности, манифестирующаяся в национально-культурной отмеченности языка в целом и отдельных языковых явлений — в частности. Все это с неизбежно приводит ученых — гуманитариев к выводу о том, что существование языка невозможно вне контекста культуры, частью которой язык и является. Как справедливо отмечает К. Леви-Строс, диалектика соотношения языка и культуры очень сложна, многогранна и многоаспектна и заключается в том, что язык одновременно и продукт, и важная составная часть, и условие культуры [Леви-Строс, 1985].
Однако в современном языкознании уже утвердилось мнение, что важнейшей характеристикой антропологической направленности современной лингвистики является различение не только ее культурологического, но и когнитивного аспектов [Хроленко, Бондалетов, 2004: 263]. Это связано с тем, что язык является не только средством объективации культурной картины мира, но и манифестацией языкового сознания и, соответственно, языковая личность рассматривается не только как «субъект национальной культуры» [Телия, 1991: 13], но и как носитель этнолингвокультурного сознания, понимаемого И.В. Приваловой как «инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии и существующий как в общественной, так и индивидуальной формах» [Привалова, 2005: 8], т.е. именно «в условиях межкультурного общения целесообразно трактовать языковую личность как носителя этнолингвокультурного сознания, или лингвокультурную личность, что позволяет подчеркнуть ее национальные черты, проявляющиеся в фонде языковых средств, служащих материалом для ее реконструкции [там же: 41].
Это привело к формированию в рамках развития антропологической парадигмы в языкознании таких междисциплинарных направлений как, лингвокультурология, изучающая во всей ее полноте проблему «язык и культура», и когнитивная лингвистика, исследующая сложнейшую проблему «язык и мышление/сознание», которые важны не только сами по себе, но знание которых необходимо человеку для успешного межкультурного общения. Следует особо подчеркнуть, что реально разработка современной теории МКК ведется на основе интегрированного изучения взаимоотношений языка, культуры и сознания, что обусловлено онтологией такого многогранного явления, каковым является процесс межкультурного общения: процесс межкультурной коммуникации есть общение носителей разных языков и культур, т.е. неидентичных национальных сознаний, что манифестируется в том, что «тела языковых знаков представляют собой реальную (вербальную) форму виртуальной сущности (образов сознания). В процессе межкультурного общения языковые знаки выступают как функциональные единицы и одновременно являются «овнешнителями» языкового сознания» [там же: 21]. Поэтому разделение лингвистического, культурологического и когнитивного аспектов МКК в определенной степени условно и является не более чем исследовательским приемом, помогающим выявить специфику языковых, культурных и концептуальных элементов, которые в реальном коммуникативном акте представителей различных этнолингвокультур представлены в интегрированном виде как образ этнолингвокультурного сознания, конституируемого единицами трех пространств: лингвистического, когнитивного, культурного [там же: 42].
Лингвокультурология представляет собой комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, изучающую всю совокупность культурно-языковой проблематики, т.е. исследующую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающую этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей) [Воробьев, 1999: 125-126]. Междисциплинарный характер лингвокультурологии не является ее недостатком и доказательством ее «ненауности» или «псевдонаучности», а наоборот, поскольку современная методология науки склонна видеть в плюрализме мнений и пролиферации теорий не слабость науки и недостаток научных исследований, а их достоинство [Гак, 1998: 13]. В этом плане лингвокультурология является выражением общей тенденции современной науки к интеграции, взаимовлиянию и взаимопроникновению различных областей знания при изучении общего объекта исследования, каковым, в конечном счете, является человек как носитель языка и культуры. Лингвокультурология является закономерным результатом развития идей В. Гумбольдта, Э.Б. Кондильяка, А.А. Потебни, Э. Бенвениста, И.А. Бодуэна де Куртэне и др., своеобразно проинтерпретированных в гипотезе лингвистической относительности Сэпира-Уорфа и развитых современными философами, лингвистами и культурологами на новом витке развития гуманитарного знания. Основные положения данной концепции можно свести к следующему:
1) материальная и духовная культура воплощается в языке: язык является не только специфическим способом существования культуры, но и фактором формирования культурных кодов и рассматривается «как вербальный код культуры, как ее творец» [Толстой, 1982: 24]. Взаимодействие языка и культуры -этих двух атрибутов человека — основано, прежде всего на том, что «… присущая языку знаковая природа есть общее свойство всей совокупности социальных феноменов, которые составляют культуру» [Бенвенист, 2002: 58[1]] . Семиотическая природа культуры проявляется прежде всего в повседневном поведении человека, большая часть которого состоит из знаковых ситуаций. Это и когда студенты встают, при входе преподавателя в аудиторию, и когда мужчина пропускает при входе в помещение женщину, и когда студент, недовольный оценкой, хлопает дверью при выходе с экзамена, это и обручальное кольцо на руке женщины или мужчины и.т.п. Всё это — знаки, которые человек использует в своей повседневной жизни в соответствии с полученным воспитанием и/или нормами окружающего человека мира. Но всё это вместе взятое входит в сферу культуры в самом широком смысле слова [Норманн, 2004: 24-25]. Эта семиотическая изоморфность языка и культуры позволила многим ученым рассматривать культуру как совокупность определенных знаков — культурем — рассматриваемых как таксоны культуры [Моль, 1973], как культурный знак, знание которого входит в собственно культурную компетенцию народа и в котором обобщены результаты человеческой духовной деятельности [Телия, 1996; Привалова, 2005: 51]. Культурема, как и любой другой знак, билатеральна, т.е. представляет собой связь двух сторон — формальной и содержательной, и она соотносится с некоторой реалией, для обозначения которой она предназначена. Соответственно, в культуреме, имеющей языковое выражение, языковой знак является ее обозначающим, а реалия — ее обозначаемым [Гак, 1998: 142]. Культуремы двух сопоставляемых языков (а точнее — этнолингвокультур: например, русской и французской), могут находиться как в симметричных, так и асимметричных отношениях. Трудности лингвокультурологического характера могут и реально возникают при асимметрии, т.е. несходстве самих явлений или их наименований [там же: 145]. Естественно, что знание и учет этих расхождений очень важны в практике межкультурного общения как на бытовом уровне, так и для теории и практики переводческой деятельности. Так, в структуре любой коммуникации равноправное место наряду с участниками коммуникации, т.е. говорящим и слушающим, занимает наличие «обоюдного кода», под которым подразумевается не только знание языка, но и обоюдное знание реалий, необходимое для правильного понимания предмета коммуникации. Например, для адекватного понимания четверостишия В. Высоцкого Мои друзья хоть не в болонии / Зато не тянут из семьи / А гадость пьют из экономии / Хоть поутру, да на свои недостаточно быть носителем русского языка, а надо хорошо разбираться в реалиях и социокультурном фоне 70-х годов XX века в СССР, когда было написано это стихотворение: эпохи тотального дефицита, когда плащ из материала «болонья» был знаком достаточно высоких социального статуса и материального достатка его владельца. Поэтому это четверостишие становится понятным даже современной русскоязычной молодежи, для которой утрачена социокультурная коннотация слова «болонья», только при наличии соответствующего социокультурного комментария, этого «способа преодоления конфликта культур, … причем не только в виде столкновения родной и чужой культур, но и внутри своей родной культуры» [Тер-Минасова, 2000: 89]. В плане же межкультурной коммуникации можно только посочувствовать человеку, решившему адекватно перевести данное четверостишие на другой язык. Однако дело не только и не столько в этом конкретном стихотворении. Оно выдвигает на первый план как минимум две проблемы, не нашедших пока однозначного решения ни в теории перевода, ни в переводческой художественной практике:
- о соотношении МКК и перевода;
- о принципиальной возможности перевода без потерь литературного произведения на чужой язык.
В отношении первого вопроса большинство ученых и практиков рассматривают перевод как основной, центральный элемент, объективирующий процесс МКК. Они рассматривают перевод как материализацию межкультурной коммуникативной деятельности [Клюканов, 1989; Привалова, 2005: 19]. По образному определению И. Бродского, «… цивилизация есть суммарный итог различных культур, оживляемых общим духовным числителем, и основным ее проводником <…> является перевод» [Бродский, 1999: 103]. Однако, следует отметить, что есть и противоположная точка зрения, согласно которой «… представляется неправомерным рассматривать в рамках диалога культур вопросы межъязыкового перевода (это явно однонаправленный процесс) …» [Лейчик, 2001: 73]. Мы придерживаемся первой точки зрения, согласно которой, несмотря на все мыслимые и немыслимые теоретические и практические трудности, перевод остается чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них [Хроленко, Бондалетов, 2004: 256], как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, как коммуникацию с использованием двух языков, как контакт языков, при котором наиболее ярко обнаруживается межъязыковая и межкультурная асимметрия. Межъязыковая асимметрия проявляется в том, что различные языки по-разному членят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, кладя в основу номинации различные их признаки [Гак, 1998: 317-318; Гарбовский, 2004: 10]. Так, например, при сравнении зрачок — prunelle, в русском языке в основу номинации положена функция данного органа («зрить»), а во французском — форма и цвет (prune (f) слива). Ср. также: французский глагол sortir может быть переведен в зависимость от субъекта процесса как выйти, вылететь, выползти, выехать в следствие того, что во французском языке в основу номинации положено направление движения, а в русском — способ передвижения, тогда как направление движения здесь выражено приставкой вы-.
Межкультурная асимметрия проявляется в том, что люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир «звучит» и окрашивается в цвета;
2) в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком, поскольку «мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном — языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [Уорф, 1960: 174];
3) всякая культура национальна, что выражено в языке посредством особого видения мира, «народного духа», что проявляется в том, что значения слов отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторого данного общества и что они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры [Вежбицкая, 2001: 18]. Таким образом, подчеркивается кумулятивная функция языка по отношению к культуре, которая проявляется в способности живого языка аккумулировать в себе культурные смыслы. Это проявляется в наличии у языковых элементов (слов, фразеологизмов, грамматических элементов и.т.д.) особой «культурной памяти», позволяющей увидеть результаты сопряжения в слове языкового и культурного [Яковлева, 1998]. Очевидно, что язык, будучи чрезвычайно сложным и многоаспектным образованием, не весь и не в одинаковой степени отражает длительный процесс развития культуры народа. Естественно, что лексический состав языка является наиболее динамическим и одновременно самым «культуроемким» элементом языковой системы, т.е. основную культурную нагрузку несет лексика — слова и словосочетания, — а среди последних особенно ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами и.т. д. [Тер-Минасова, 2000: 147]. Это позволяет взглянуть на словарь языка как на результат действия «культурной памяти». В этом плане обширный материал представляет французская лексика, хранящая «культурную память» об отдаленных временах формирования французского языка на основе народной латыни, оставившей след в виде «внутренней формы» у многих лексем современного французского языка. Так, например, у глагола applaudir ‘аплодировать кому-то’ его современное значение восходит к лат. laudâre ‘хвалить кого-то’, aider ‘помогать кому-то’ к. лат. adjutàre ‘деятельно поддерживать кого-то’, empêcher ‘мешать кому-то’ к лат. impedicare ‘поймать в ловушку кого-то’. Таких примеров можно привести очень много[2];
4) носитель языка видит мир, концептуализирует его под углом зрения, подсказанным, а часто и навязанным ему родными языком и культурой, т.к. «концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка» [Маслова, 2004: 61]. Следовательно, слово отражает не сами предметы и явления окружающего мира, а то, как человек его видит их сквозь призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая определяется его культурой. Таким образом, экстралингвистический мир и язык связаны не прямо, а опосредованно, что обусловлено тем, что между реальным миром и языком стоит мышление, сознание человека, которое формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате его инкультурации [Садохин, 2004: 69].
Такой лингвокультурологический подход к языку вообще и к слову в частности позволяет совершенно по-иному взглянуть на природу и причины многих явлений, характеризующих прежде всего развитие и функционирование лексики языка. Как показывает анализ фактического языкового материала, один из основных способов обогащения словарного состава языка — семантическая эволюция слова, основанная на механизмах метафоризации, метонимизации, расширения или сужения значений и.т.п. и приводящая к появлению многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов, архаизмов, очень часто является результатом действия «культурной памяти» слова, т.е. своего рода узелками «культурной пямяти» [Хроленко, Бондалетов, 2004: 240]. Так, например, во французском языке слова travail и labeur ‘работа’ являются идеографическими синонимами, различие которых выражается в том, второе слово означает более тяжелую, по сравнению с первым работу, откуда и устойчивое сочетание labourer la terre ‘обрабатывать землю’. Таким образом, можно сказать, что различие между этими синонимами обусловлено тем, что слово labeur «сохранило память» о том времени, когда люди вкладывали в его содержание понятие travail aratoire ‘работы на земле’, ‘сельскохозяйственного труда’ [Dauzat, 1938:424-425].
В заключение отметим, что все вышесказанное обусловливает выдвижение в настоящее время на первый план проблемы взаимосвязи и взаимодействия языковых и социокультурологических процессов, которая становится одной из первоочередных задач современного гуманитарного знания. Однако эта проблема далека от своего однозначного и непротиворечивого решения. Сложность решения данной проблемы обусловлена, прежде всего, как сложностью и многогранностью взаимодействующих феноменов, а именно: «язык», «культура», «межкультурная коммуникация», так и ее междисциплинарным характером, решение которой невозможно без привлечения многих наук — от философии и психологии до этнолингвистики, переаодоведения и когнитологии.
Список литературы:
- Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М., 2002.
- Бродский И. Сочинения. — Т.5. — СПб., 1999.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М., 2001.
- Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. — Т.2. — Братислава, 1999.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., 1998.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М., 2004.
- Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учебн. заведений. — М., 2006.
- Клюканов Н.Э. Психолингвистические проблемы перевода. — Калинин, 1989.
- Леви-Строс К. Структурная антропология. — М., 1985.
- Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // Вестник МГУ. — 2001. — № 3. — Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — С. 73-79.
- Лейчик В.М. Языки профессиональной коммуникации лингвистов //Известия ЮФУ. Филологические науки. — 2007. — №1-2.- С. 96-103.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — 2-е изд. стереотип. — М., 2004.
- Моль А. Социодинамика культуры. — М., 1973.
- Мурзин Л.Н. Язык, текст, культура // Человек — текст — культура: коллективная монография / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург, 1994. — С. 160-169.
- Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие. — М., 2004.
- Привалова И.В. Интеркультура и языковой знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): Монография. – М., 2005.
- Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М., 2004.
- Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
- Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. -1982.-№ 5.
- Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — Вып. I. — М., 1960.
- Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка: Учеб. пособие. — М., 2004.
- Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. — 1998. — № 3.
[1] Ср. также: «… становится все более и более очевидным, что культура, будучи связанной с духовной деятельностью человека, не может обойтись без опоры на ту или иную знаковую систему. Это семиотическое «родство» … и позволяет использовать одни и те же инструменты в исследовании как языка, так и культуры» [Мурзин, 1994: 161].
[2] Важно отметить, что у этих трех глаголов «культурная память» позволяет объяснить соединение в слове языкового и культурного не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, а именно — их переходность во французском языке и непереходность их русских эквивалентов.
Взаимосвязь языков и культур как основа обучения межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 378
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
© 2012 З.Н.Зангиева
Северо-Осетинский государственный педагогический институт
Статья поступила в редакцию 15. 09.2011
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизучения не вызывает сомнения. Существенные особенности языка и культуры вскрываются только при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., человек начинает понимать свое место и роль в процессе коммуникации. Выработка у студентов таких навыков межкультурной коммуникации, как чувствительность к культурным различиям, уважение к уникальности культуры каждого народа, терпимость к необычному поведению, желание позитивно относиться ко всему неожиданному, готовность реагировать на изменения, гибкость в принятии альтернативных решений и отсутствие завышенных ожиданий от общения с представителями других культур, является главной целью межкультурного компонента образования. Эти навыки являются мостиками к пониманию представителей других культур и народов, урегулированию конфликтных ситуаций, а также основой для межнационального и межэтнического общения граждан Российской Федерации как внутри государства, так и за его пределами.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, диалог культур, культурный барьер, социокультурный фактор, межкультурный компонент образования, сопоставление языков и культур.
В современном мире наблюдается тенденция к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни, что определяет необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации. Однако при наличии взаимного интереса представителей разных культур друг к другу коммуниканты нередко испытывают трудности в общении, поскольку недостаточно знакомы с особенностями коммуникативного поведения представителей иной лингвокультур-ной общности. Межэтнические контакты могут иметь и негативные последствия, связанные как с проявлением этноцентризма, когда национальные особенности чужой культуры воспринимаются через призму своей, так и с недостаточной сформированностью компетенции межкультурного общения, т. е. «знаний специфики культурного фона и культурного модуса поведения субъекта, выявленных на основе сравнения иноязычной и собственной культуры»1.
В настоящее время в методике преподавания иностранных языков сложились такие перспективные направления, как изучение особенностей коммуникативного поведения, специфики стереотипов речевого общения, обучения в контексте диалога культур и другие. Взаимосвязь языков и культур, необходимость их соизуче-
Зангиева Зарема Низамовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и иностранных языков. E-mail: zangieva [email protected]
1 Библер В.С. Школа диалога культур: Идеи, опыт,
перспективы. — Кемерово: 1993. — С.35.
ния не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методическое замечание. Дело в том, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Это настойчивое «тем более» призвано подчеркнуть особую неясность, невидимость культурного барьера на уровне одной культуры. Если языковой барьер бывает абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее, в лучшем случае удивительными и обычно просто странными, неприятными, шокирующими культурами (отсюда и понятие «культурного шока»)2.
В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п., как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странно, но подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., они начинают понимать свое место и роль в процессе коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных особенностей — вот основная, перспективная, но
2 Решетова О.П. Межкультурная коммуникация в контексте современности. — Мир науки, культуры, образования. — 2007. — №3. — С.105 — 107.
очень нелегкая задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить учащихся эффективно общаться3. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься из одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: из них надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Научить учащихся общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что обобщение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и много другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. При взаимодействии представителей различных культур языковой барьер — не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно, как минимум, отнести следующие: 1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи и обряды; 2) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; 3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; 4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей
3 Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. -Воронеж: 1996. — С.237.
той или иной культуры; 5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.
Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо учитывать особенности национального характера коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления. В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общение между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора.
Многолетняя практика преподавания «живых» языков как «мертвых» привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел. Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.
Как пишет в своей работе С.Г.Тер-Минасова4, «каждая культурная система и каждый единичный акт общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию». Таким образом, необходимо более глубокое и тщательное изучение мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п. Реальное употребление слов в речи, реальное речепроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на данном языке речевого коллектива. Язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные.
Чтобы активно пользоваться языком как средством общения, явно недостаточно знать значения слов и правила грамматики. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка. Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать: 1) когда сказать / написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение / понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.
4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: 2000. — С.31.
Именно поэтому в настоящее время часть времени, отводимого на изучение иностранных языков, уделяется лингвострановедению. Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка? Социолингвистика — это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц временем, местом, участниками, целями и т. п. с одной стороны, а с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива. Лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.
Две национальные культуры никогда не совпадают полностью — это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур, будут различными…. Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т.е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогий ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, речь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением.
«Мир изучаемого языка», как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточена на изучении совокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий), то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое выражение в языковой картине мира5.
Картина мира, окружающая носителей языка, не просто отражается в языке, она формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать
5 Сысоев П. В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. Языки в школе. — 2010. — №4. -С.12 — 18.
как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как «мертвый» язык. «Живой» язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира превращает «живой» язык в «мертвый», то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения. Именно этим, по-видимому, объясняются все неудачи с искусственными языками. Даже наиболее известный из них — эсперанто — не получает распространения и обречен на умирание в первую очередь потому, что за ним нет живительной почвы — культуры носителя.
Соотношение понятий «лингвокультуроло-гия» и «лингвострановедение» представляется сегодня достаточно сложным, а теоретическое осмысление — принципиально важно по ряду причин, прежде всего, потому, что все возрастающий интерес к проблеме «Язык и культура» делает настоятельно необходимым уточнение источников, параметров, методов исследования, понятий, входящих в ее сферу терминологического инвентаря.
Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности рече-употребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке. В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (share code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим (пишущим и слушающим), читающим.
Выработка у учащихся таких навыков межкультурной коммуникации, как чувствительность к культурным различиям, уважение к уникальности культуры каждого народа, терпимость к необычному поведению, желание позитивно относиться ко всему неожиданному, готовность реагировать на изменения, гибкость в принятии альтернативных решений и отсутствие завышенных ожиданий от общения с представителями других культур, является главной целью межкультурного компонента образования. Эти навыки являются мостиками к пониманию представителей других культур и народов, урегулированию конфликтных ситуаций, а также основой для межнационального и межэтнического общения граждан Российской Федерации как внутри государства, так и за его пределами.
LANGUAGE AND CULTURE INTERRELATIONSHIP AS THE BASIS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION TEACHING
© 2012 Z.N.Zangieva»
North-Ossetian State Pedagogical Institute
Language and culture interrelationship, the necessity of their studying is out of question. The essential peculiarities of the language and culture come out only when interrelating and studying the languages as well as cultures in comparison. Only exceeding the limits of one’s culture, that is in other words, colliding with other outlook, senses and so on, a man begins to realize his place and role in the process of communication. The development of students’ habits of intercultural communication such as sensitivity to cultural differences, respect to a unique culture of any nation, tolerance to unusual behaviour, wish for positive reaction to all unexpected, readiness to react the changes, versatility in reaching alternative decisions and lacking of raising too high expectations from communication with representatives of other cultures are the main goal of intercultural education component. These habits are the links to understanding of representatives of other cultures and peoples, to settling conflicts, as well as the basis for international and interethnic communication of Russian people both in the country and abroad.
Key words: intercultural communication, dialogue of cultures, cultural barrier, sociocultural factor, intercultural educational component, comparison of languages and cultures.
Zarema Nizamovna Zangieva, Cand. Sc. in Pedagogics, Senior Lecturer of the department of English Philology and Foreign Languages. E-mail: zangieva [email protected]
Роль языка в межкультурной коммуникации
В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, язык, культура, межкультурные отношения, коммуникация, мировоззрение, коммуникативная компетенция.
Проблема отношения языка и культуры беспокоила многих лингвистов и философов с древних времен. С одной стороны, культура кажется всеобъемлющей, она пронизывает почти каждый аспект человеческой жизни, включая языки людей. С другой стороны, когда людям нужно делиться культурой, они общаются посредством языка.
Люди разных культур могут понимать друг друга, хотя они говорят на разных языках и имеют разные мировоззрения, потому что многие основные понятия универсальны.
Поскольку язык и культура переплетаются друг с другом, изучение языка не может быть отделено от изучения культуры.
Для индивида язык — это как «квазиидеальная» система знаков и значений, которая является наиболее важным социальным носителем знаний и, следовательно, самой общей моделью интерпретации в каждой культуре.
Язык является обязательной предпосылкой для человека как культурного существа: без языка нет культуры.
Язык служит для уменьшения сложности и категоризации опыта, является инструментом для общения и для возбуждения эмоций. Он определяет способ восприятия мира.
Язык формируется и дифференцируется в соответствии с мировоззрением, потребностями, ожиданиями и мотивациями разных культур. Он является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.
Язык является средством понимания, если человек не выучил язык принимающей страны, он чувствует себя изолированным и беспомощным в данной культуре.
Незнание языка четко и ясно определяет границы между пониманием и непониманием и может привести к недоразумениям.
Люди разных культур отличаются тем, что они считают хорошими и плохими, желательными или недостойными. Это может привести к проблемам в межкультурных отношениях.
Коммуникация — это «набор кодов, при помощи которых люди договорились общаться друг с другом, это взаимодействие между людьми, которое обеспечивает координацию поведения на основе общих конструкций реальности посредством дифференциации». Коды — это своего рода правила игры, согласно которым реальные явления переводятся в переносимые символы.
На каждого человека оказывает решающее влияние собственная пространственная культура, в которой он растет.
Культуры могут различаться по различным структурным признакам, таким как язык, мышление, восприятие, пространственный опыт, ценностные ориентации, невербальное общение, опыт, модели поведения (обычаи, нормы, роли), а также социальные группы и отношения, которые формируют специфический профиль культуры.
Люди разных культур сталкиваются с различными проблемами в процессе коммуникации, а именно недопонимание, неправильное толкование, независимость и превосходство. Все это может быть связано со структурной характеристикой той или иной культуры.
Люди разных культур отличаются тем, что они считают хорошими и плохими, желательными или недостойными. Это может привести могут привести к проблемам в межкультурных отношениях.
В качестве структурных характеристик следует понимать национальный характер, восприятие, время, пространство, мышление, язык, невербальное общение, ценностные ориентации, модели поведения (обычаи, нормы, роли), а также социальные группы и отношения.
В каждой культуре есть свои представления о том, как человек ведет себя «правильно» или «неправильно».
Мораль и нормы — это правила, которые определяют, как люди, принадлежащие к определенной культуре, должны себя вести (так называемые модели поведения).
Прежде всего, эти поведенческие образцы сложны, потому что они, как правило, сами по себе не имеют смысла и приобретают свое значение только в общем контексте. Этот тип сложности в сочетании с этноцентризмом и культурной самоочевидностью является источником многих недоразумений и неправильных толкований при интерпретации поведения в другой культуре.
Недопонимание, неправильное толкование и барьеры гораздо чаще возникают в совершенно нормальных ситуациях, а также могут быть вызваны тем, что человек применяет свои привычные модели поведения в чужой культуре.
Люди любой национальности имеют определенный базовый образец своего поведения и, таким образом, выделяются среди людей других наций. Так, например, немцы трудолюбивы, пунктуальны, серьезны, тогда как французы галантны и обаятельны.
Национальный характер влияет на восприятие человека и затрудняет общение. В результате возникают различия в общении, которые могут быть описаны как недоразумения и трения.
Система ценностей также оказывает влияние на наше мышление, переживания, действия и передается из поколения в поколение в процессе социализации.
Различают пять ценностных ориентаций, а именно «ориентация на человеческую природу», «ориентация на человека и природу», «ориентация на время», «ориентация на деятельность» и «ориентация на отношения». Эта ценностная ориентация, как правило, очень стабильна и меняется медленно.
Трудности межкультурного общения могут возникать из-за того, что почти во всех обществах существуют разные языковые уровни (официальный язык и повседневный язык, в котором выделяются многочисленные диалекты).
Овладение правилами речи является важной частью способности человека быть членом сообщества. Коммуникативная компетенция включает в себя как лингвистические, так и невербальные выражения.
У каждого человека есть много качеств, таких как интеллект, терпимость, личностная сила, способность строить позитивные социальные отношения, которые определяют поведение человека в данной ситуации. С одной стороны, общение является формой действия, а с другой стороны, формой «практической культуры».
Для реализации и развития культуры язык играет решающую роль для людей.
Чтобы обеспечить успех в общении и сотрудничестве, необходимо стремиться к пониманию.
Поскольку общение является конечной целью межкультурной коммуникации, нам необходимо содействовать этому пониманию, выявляя потенциальные возможности конфликта (неправильное толкование, недопонимание, культурные барьеры и т. д.), которые могут возникнуть в результате культурных различий. Качественное общение приводит к хорошей атмосфере сотрудничества.
Литература:
- Белик, А. Культурология. Антропологические теории культур / А. Белик. — СПб., 1999.
- Ионин, Л. Г. Социология культуры / Л. Г. Ионин. — М., 1996.
- Культурология. ХХ век. Словарь. — СПб. 1997.
- Brislin, R. W., Cushner, K., Cherrie, C., Yong, M. Intercultural interactions: A practical guide, 1986, Beverly Hills, CA: Sage.
Основные термины (генерируются автоматически): культура, язык, межкультурная коммуникация, неправильное толкование, ориентация, коммуникативная компетенция, модель поведения, национальный характер, невербальное общение, общее мировоззрение.
Язык и межкультурная коммуникация | conf.omua.ru
Швандырева Екатерина Вячеславовна,
Омская юридическая академия, г. Омск
В течении многих лет, и столетий люди искали способ коммуникации между разными народами и культурами. Необходимость в обмене информации, вела людей к поиску ответа на вопрос как общаться между собой на разных языках. В результате решение найдено было в способе общения жестами, а в дальнейшем народы помогали друг другу разучивать свои языки, для общения в будущем. Так в современном мире, очень легко научить разговаривать на каком-либо языке, так как наши предки уже создали для нас необходимые переводчики и другие способы коммуникации. Но появляется другая проблема. Каждый народ, считает себя индивидуальным и неповторимым. Особенно это касается их культур. Поэтому возникает противоречие стран, где каждая пытается поставить свою культуру выше других. Проблема конфликта культур является актуальной в условиях развития международной интеграции.
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть, как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Так же он является инструментом самосохранения этноса, и обособления его от других. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. (Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству. При национальной любви англичан к закрытости — «мой дом — моя крепость» — это представляется неким парадоксом и иронией судьбы. Их национальный дом открылся всем на свете через английский язык.)
Столкновения языков и культур происходит почти повсеместно. Например, обмен товаров и услуг между странами, информацией, а также научно-техническими знаниями. Работа за границей, путешествие и просто общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов, неприятностей, драм и даже трагедий. Чтобы избежать подобные ситуации, люди сделали акцент на выработку практических умений и навыков межкультурного общения. Сначала межкультурная коммуникация формировалась как меж предметная дисциплина. В 1970-ч гг. практический характер данного курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями. В результате он приобрел форму классического университетского курса, который сочетает в себе теоретические положения и практические моменты межкультурного общения.
Важным и интересным представляется тот факт, что в российской науке и системе образования первопроходцами в изучении межкультурной коммуникации являются преподаватели иностранных языков. Именно они осознали, что для продуктивного общения с представителями других народов и культур недостаточно владеть иностранными языками, ведь имевшаяся практика общения с иностранцами показывала, что даже систематическое и глубокое знание иностранных языков не исключает непонимания и конфликтов с их носителями.
Выступая участником любого вида межкультурных контактов, для успешного взаимодействия с индивидами других культур, человеку необходимо попытаться понять их мироощущение и миропонимание, представление о явлениях и предметах реальности. Как и для каждого навыка, этому необходимо целенаправленно учиться и совершенствовать их на практике. В качестве доказательства вспомним одну английскую пословицу: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].
Цель изучения иностранных языков в России – стремительное вхождение в мировое сообщество, развитие политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами. В связи с этим к концу 1980-х годах в государственных университетах стали появляться такие факультеты как — факультет иностранных языков, открывший новую специальность — «неофилологию», которую раньше осмысляли совсем иначе и, соответственно, не готовили специалистов. Основные принципы этого направления можно сформулировать так:
1) изучать языки функционально, в плане использования их в разных сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре и т. п.;
2) обобщить огромный практический и теоретический опыт преподавания иностранных языков специалистам;
3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математикой, разными отраслями науки — с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;
4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;
5) разработать модель подготовки преподавателей иностранных языков, специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.
Процесс межкультурного общения предъявляет повышенные требования к прочности владения лексикой и уровню сформированности грамматических навыков. Для решения этой задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Речь идет, таким образом, о необходимости более глубокого и тщательного изучения мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера и менталитета.
В связи с этим интересны работы И.Ю. Марковиной, в которых она рассматривает национально-специфические компоненты культуры. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относятся как минимум следующие:
- традиции – устойчивые элементы культуры;
- бытовая культура, тесно связанная с традициями;
- повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также его мимическая и пантомимическая особенности;
- «национальная картина мира», отражающая специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;
- художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса.
Кроме того, специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления.
Таким образом, обучение межкультурной коммуникации становится универсальным подходом в рамках высшего образования. Теория межкультурной коммуникации формирует общие закономерности, касающиеся функционирования механизмов и способности человека к иноязычному общению, способов их формирования.
На основе вышесказанного, можно сделать вывод, что: даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, причиной этому часто является именно расхождение культур.
Список литературы:
- http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-sovremennom-vysshem-obrazovanii-pri-izuchenii-inostrannogo-yazyka
- http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ter/_Index.php
- https://www.dcu.ie/prospective/deginfo.php?classname=ENGLIC
- Светлана Григорьевна Тер-Минасова / Язык и межкультурная коммуникация: [учеб. пособие по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»]/2008.
Ваша оценка: Пусто
Коммуникации. Язык. Культура -Введение в теорию коммуникации
Коммуникации. Язык. Культура. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/kommunikaczii-yazyk-kultura/ (дата обращения: 13.04.2021)
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.
Академик Бахтин говорил, что любая коммуникация представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний». Понятие «говорящее сознание» подразумевает несколько понятий, и одно из них — это язык.
Д. Б. Гудков называет коммуникацию взаимодействием «говорящих сознаний», подчеркивая при этом, что для возможности этого взаимодействия необходимо пересечение когнитивных пространств общающихся; при этом чем больше зона этого пересечения, тем адекватнее будет коммуникация.
Элементы речевой коммуникации: Контекст, Сообщение, Адресант, Адресат, Контакт, Код
ЯЗЫК. Существует несколько определений. Глобально, языком может быть любая знаковая система (язык музыки, архитектуры, цифр и т.д.). Язык вообще, единый человеческий язык, и наконец – язык, как «реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме в некоторое время и в некотором пространстве» (Кибрик).
КУЛЬТУРА. По данным некоторых исследователей, количество определений данного термина измеряется четырехзначными числами.
Один их подходов к определению культуры – перечисление составляющих ее компонентов (Знания. Верования. Искусство, нравственность, обычаи, законы и т.д.)
Ю.Лотман, Э.Бенвенист и др. считают, культура – определенная форма общественного бытия людей, форма присвоения личностью коллективного опыта.
Основными чертами культуры являются:
- а) системность
- б) кумулятивность (Ю.Лотман: культура есть память)
- в) знаковый характер (символична)
- г) коммуникативна
Язык и культура тесно взаимосвязаны, что было обосновано со времен Вильгельма фон Гумбольда. Язык не может существовать вне культуры, как и культура без языка. Он может быть продуктом культуры, частью культуры, условием культуры.
Язык и культура, их взаимоотношение
Хаймс объединил все подходы к пониманию взаимоотношения языка и культуры и выделил 4 основных подхода:
1. Язык первичен, т.е. он является источником, причиной, фактором становления и развития культуры
2. Остальная часть культуры (кроме языка) первична, т.е. язык вторичен
3. Ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, они рассматриваются как взаимноопределяющие
4. Ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, и то и другое определяется фактором, лежащим в их основе (такими факторами может быть взгляд на мир или национальный характер)
31.08.2016, 1970 просмотров.
XIII Всероссийская научно-практическая конференция «Язык. Культура. Коммуникация»
Добавить «Золотую ленточку»31 мая 2020 г. — 1 июня 2020 г., срок заявок: 31 мая 2020 г.
Россия, Ульяновск (издание включено в: РИНЦ)
Форма участия: заочная
Институт международных отношений, факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, кафедра английской лингвистики и перевода Ульяновского государственного университета приглашают учёных, преподавателей, научных работников, аспирантов и студентов принять участие в XIII Всероссийской научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация».
Форма участия – заочная.
Основные направления конференции:
— Актуальные проблемы лингвистики, филологии, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.
— Актуальные вопросы переводоведения, методики обучения иностранным и русскому языкам.
— Теория и практика перевода.
Сборник по материалам конференции будет издан и разослан в сентябре 2020 г.
Издание сборника статей происходит с присвоением библиотечных индексов УДК/ББK.
Cборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
При обращении к организаторам мероприятия обязательно ссылайтесь на сайт «Конференции.ru» как на источник информации.
Последний день подачи заявки: 31 мая 2020 г. (приём заявок закончен)
Организаторы: Институт международных отношений, факультет лингвистики, межкультурных связей и профессиональной коммуникации, кафедра английской лингвистики и перевода Ульяновского государственного университета
Контактная информация: Эл. почта: [email protected]
Эл. почта: [email protected]
Приложения: Информационное письмо (.doc, 119.5 КБ)
Поделитесь информацией о мероприятии со знакомыми:
Нашли ошибку? Выделите ее, нажмите Ctrl и Enter одновременно.
* 26 марта 2018 г. научной электронной библиотекой eLibrary.ru прекращена индексация в РИНЦ сборников статей по итогам заочных конференций.
Язык, культура и общение | Interfaces.com
Откуда мы родом — наша основная культура: наша страна происхождения и язык, наше наследие и религия (или их отсутствие), наша семья, наше образование, наши друзья и место, где мы живем — оказывает огромное влияние на нашу способность к общению. . Более того, когда люди из разных культур пытаются взаимодействовать друг с другом, эти различия могут привести к катастрофическим неудачам.
Сравнение стилей прямого и косвенного общения
Рассмотрим следующий набор замечаний о выполнении домашних заданий:
- Делай уроки!
- Можете ли вы начать делать домашнее задание?
- Не могли бы вы начать домашнее задание сейчас?
- Давайте уберем стол, чтобы вы могли приступить к домашнему заданию.
- Вам нужна помощь с домашним заданием?
- Уже поздно, у тебя много домашних заданий?
- Разве вы не говорили, что у вас много домашних заданий?
- Мама Джонни сказала, что у него сегодня много домашних заданий…
- У тебя уже все готово к школе завтра?
- Посмотрите, как поздно — уже почти пора спать. У тебя завтра школа.
Каждое из приведенных выше утверждений представляет все менее прямую команду выполнять домашнее задание.В моей семье я обычно выбираю номер 2, чтобы сообщить о своем желании закончить домашнее задание своим сыновьям (хотя номер 1 для меня вполне приемлем). Но в зависимости от вашего (или ваших родителей) культурного происхождения выбор в вашей семье может быть другим.
Число 10 — наименее прямая форма общения в этом списке, оно намекает на желания говорящего, требуя от слушателя интерпретировать желания. Это требует гораздо большего внимания для правильной передачи информации с обеих сторон.
Некоторые языки лучше , прямая форма общения (например, Do your homework. ). Но некоторые из них более уклончивы по самой природе языка. Рассмотрим языки, в которых местоимения «vu» вместо «tu» для получателя команды. Vu зарезервирован для ситуаций, когда существуют различия в социальной власти между говорящим и слушателем: различия поколений, различия в социальном статусе или вежливая речь. Tu используется между людьми со схожим социальным статусом — друзьями, братьями и сестрами, одноклассниками — или когда слушатель имеет более низкий социальный статус.Начальник может обращаться к подчиненному как tu , но подчиненный может чувствовать себя некомфортно, говоря tu своему начальнику. Таким образом, такие языки, как французский, испанский и русский, сами по себе грамматически вкладывают в общение косвенность.
И даже в англоязычной компании подчиненный может чувствовать себя некомфортно, говоря что-то вроде: «Назначьте встречу группы на завтра» своему начальству. Более вероятный запрос будет снижаться по шкале прямоты в зависимости от культуры компании, относительного социального положения между людьми и степени дружелюбия:
- Назначьте встречу группы на завтра.
- Вы запланировали встречу группы на завтра?
- Не стоит ли назначить встречу группы на завтра?
- Тебе не кажется, что завтра будет встреча?
- Было бы здорово, если бы мы могли встретиться как группа, чтобы обсудить это в ближайшее время…
Половые различия также могут влиять на степень прямоты: «Хочешь остановиться на кофе?» «Нет.» Мы иногда называем такие обмены пассивно-агрессивными. Но различия могут быть связаны только с предпочтительным стилем общения.
До тех пор, пока разговор сводится к расписанию встреч, кофе и домашнему заданию, количество вреда, наносимого двумя людьми, не способными общаться, невелико. Но в других обстоятельствах, когда ставки выше — «Вам не кажется, что ваш пациент выглядит немного посиневшим?» — провал мог быть трагичным.
Выразительный и сдержанный стиль общения
Еще одно различие в стилях общения связано с эмоциональной выразительностью, которую говорящие добавляют в свое вербальное общение.Жесты рук, преувеличенные выражения лица, большой разброс по тону, выбор красочного языка — все это способствует степени выразительности.
Если человек не привык к подчеркнутому разговору, жестам тела, изменениям тона и голоса, различия в доставке различных частей сообщения могут полностью скрыть информационное содержание. Легко потеряться, когда не знаешь, на чем сосредоточиться. Таким образом, степень выразительности — еще одно измерение, которое может разделять говорящих в разговоре.
Ниже приводится краткий справочник культурных различий в стилях общения во всем мире.
Все вышеупомянутые различия в стилях общения предполагают, что люди, участвующие в разговоре, имеют общий язык и говорят на предмет, с которым обе стороны одинаково знакомы. В противном случае общение может прерваться по нескольким причинам, чем из-за невозможности найти совместимые стили общения.
Наслаждайтесь!
———-
Если вы хотите узнать больше о происхождении человеческих ошибок и языке, подумайте о том, чтобы записаться на мой курс в Калифорнийском университете в Беркли: Истоки человеческих ошибок .
Определение отношений между языком и культурой
Язык и культура переплетаются. Определенный язык обычно указывает на определенную группу людей. Когда вы взаимодействуете с другим языком, это означает, что вы также взаимодействуете с культурой, которая говорит на этом языке. Вы не можете понять свою культуру, не имея прямого доступа к ее языку.
Когда вы изучаете новый язык, это включает не только изучение его алфавита, расположения слов и правил грамматики, но также изучение обычаев и поведения конкретного общества.При изучении или преподавании языка важно, чтобы была указана культура, к которой принадлежит язык, потому что язык очень прочно укоренился в культуре.
Использование параллельного языка
Сложный — это термин, который можно использовать для описания человеческого общения, поскольку для передачи сообщений используется параллельный язык. Параязык специфичен для той или иной культуры, поэтому общение с другими этническими группами может привести к недопониманию.
Когда вы вырастаете в определенном обществе, неизбежно выучите взгляды, жесты и небольшие изменения голоса или тона, а также другие средства общения, чтобы подчеркнуть или изменить то, что вы хотите сделать или сказать.Эти особые коммуникативные техники одной культуры осваиваются в основном путем подражания и наблюдения за людьми, сначала от родителей и ближайших родственников, а затем от друзей и людей за пределами близкого семейного круга.
Язык тела, который также известен как кинезика , является наиболее очевидным типом параязыка. Это позы, выражения и жесты, используемые в невербальном языке. Однако также можно изменить значение различных слов, изменив характер или тон голоса.
Гомологическая связь культуры и языка
Фраза язык — это культура, а культура — язык , часто упоминаемая при обсуждении языка и культуры. Это потому, что у них гомологичные, хотя и сложные отношения. Язык и культура развивались вместе и влияли друг на друга по мере своего развития. Используя этот контекст, Альфред Л. Кробер, культурный антрополог из Соединенных Штатов, сказал, что культура зародилась, когда речь стала доступной, и с этого начала обогащение одной из них привело к дальнейшему развитию другой.
Если культура является следствием взаимодействия людей, то акты общения — это их культурные проявления в рамках определенного сообщества. Ферруччо Росси-Ланди, философ из Италии, чья работа была сосредоточена на философии, семиотике и лингвистике, сказал, что речевое сообщество состоит из всех сообщений, которыми обмениваются друг с другом с использованием данного языка, который понимает все общество. Росси-Ланди также добавил, что маленькие дети изучают свой язык и культуру в обществе, в котором они родились.В процессе обучения они также развивают свои познавательные способности.
По словам профессора Майкла Сильверстайна, преподающего психологию, лингвистику и антропологию в Чикагском университете, коммуникативное давление культуры представляет собой аспекты реальности, а также связывает различные контексты. Это означает, что использование символов, которые представляют события, идентичности, чувства и убеждения, также является методом внесения этих вещей в текущий контекст.
Влияние на образ мышления людей
Если вы знакомы с принципом лингвистической относительности, он гласит, что на то, как люди думают о мире, напрямую влияет язык, на котором люди его обсуждают.Антрополог-лингвист Эдвард Сепир из Соединенных Штатов сказал, что языковые привычки определенных групп людей создают реальный мир. Он также добавил, что нет двух языков, похожих друг на друга в том смысле, что они представляли бы одно общество. Мир для каждого общества разный. В анализе это означает, что говорение на языке означает, что человек принимает культуру. Знать другую культуру, основанную на этом принципе, значит знать ее особый язык. Общение необходимо, чтобы жить интерпретациями и представлениями этого мира.
Межкультурные взаимодействия
Что может произойти при взаимодействии двух культур? В сегодняшнем сценарии межкультурные взаимодействия очень распространены. Общение необходимо любому человеку, который хочет понимать и ладить с людьми, чье прошлое и убеждения сильно отличаются от их собственных.
Культурная идентичность может быть обозначена языком, хотя язык может использоваться для обозначения других процессов и событий, например, когда намерения объясняются на языке конкретным носителем.Конкретный язык относится к определенной культурной группе.
Ценности, основные предположения, поведенческие условности, верования и отношения, разделяемые этнической группой, составляют то, что мы называем культурой. Этот набор атрибутов влияет на поведение отдельных членов группы и их интерпретацию значений поведения, отображаемого каждым членом.
Набор атрибутов культуры выражается через язык. Язык также используется для обозначения объектов, уникальных для определенной культуры.
Все это означает, что изучение и преподавание другого языка имеет важное значение для международного общения и сотрудничества. Знание других языков способствует познанию других стран и специфических культур каждой из них.
Передача культуры и языка
Язык изучается, а это значит, что он может передаваться культурно. Дети дошкольного возраста осваивают свой родной язык благодаря случайным словам, с которыми они сталкиваются дома и за его пределами.Когда они достигают школьного возраста, их учат либо своему первому, либо другому языку. Если это первый язык, детей учат письму и чтению, правильным способам построения предложений и использованию формальной грамматики. Однако первоначальные знания ребенка об основной структуре и лексике первого языка были изучены еще до того, как ребенок пошел в школу.
И наоборот, культура в значительной степени передается через язык, через обучение. Язык — это причина того, что у людей есть истории, которых нет у животных.При изучении поведения животных на протяжении истории изменения в их поведении были результатом вмешательства человека посредством одомашнивания и других типов вмешательства.
С другой стороны, культура людей так же отличается, как и языки мира. Они могут измениться со временем. В промышленно развитых странах языковые изменения происходят быстрее.
Культура изучается не путем подражания, а путем устного обучения. Если ученик еще молод, может быть какое-то подражание.С помощью языка объясняются методы социального контроля, продукты, техники и навыки. Разговорный язык предлагает сообществу огромное количество полезной информации. Это помогает ускорить приобретение новых навыков и приемов адаптации к новой среде или изменившимся обстоятельствам.
Появление письма увеличило процесс распространения культуры. Постоянное состояние письма облегчило распространение информации. Этот процесс еще больше ускоряется повышением грамотности и изобретением книгопечатания.
Современные методы быстрой передачи сообщений по всему миру посредством радиовещания и наличие переводческих служб по всему миру помогают сделать полезные знания доступными для людей в любой точке мира. Таким образом, мир выигрывает от быстрой передачи, доступности и обмена социальными, политическими, технологическими и научными знаниями.
Ассимиляция и социальная дифференциация и язык
Со временем внутри языка появились вариации.Передача языка является самовоспроизводящейся, если нет преднамеренного вмешательства. Однако для людей стало важным улучшить свою социальную иерархию и социальный статус для личного продвижения. Таким образом, многие люди развивают правильный диалект с фонологическими, грамматическими и лексическими особенностями, чтобы стать лучше остальных и быть принятыми в новых сообществах.
Примером этого явления является стремление иммигрантов из Европы говорить на американском английском языке, когда они решили переехать в Соединенные Штаты.Причина в том, что они поняли, что знание американского английского — это знак признания в их новой родной стране. Неожиданно иммигранты в третьем поколении теперь хотят соприкоснуться с языком своих предков.
Культурное и языковое разнообразие
Культура объединяет сообщество, хотя в этом единстве есть разнообразие. Например, речь старшего поколения может отличаться от речи более молодых людей. Кроме того, разные группы могут говорить на одном языке, но есть подмножества, используемые разными группами людей.Язык профессора может немного отличаться от языка молодого офисного работника. Люди могли использовать разные формы одного и того же языка на онлайн-форумах, который сильно отличался бы от языка, используемого средствами массовой информации и людьми с классической подготовкой.
Язык используется по-разному, и в широком смысле языковые разновидности можно разделить на географические (используются только в определенных частях сообщества), социальные (разновидности, используемые социальными группами в зависимости от рода занятий, пола и возраста) и функциональные (используемые на основе функция и ситуация).Эти факторы приводят к образованию диалектов, которые добавляют разнообразия языку.
Переводчики Day Translations, Inc. — это не только лингвисты. Поскольку они являются носителями языка, каждый из них понимает свою культуру как свои пять пальцев. Они по своей природе понимают нюансы своего языка, а также языков, с которыми работают. Они применяют свои глубокие культурные знания в переводческих проектах, которыми они занимаются. Свяжитесь с нашими переводчиками днем или ночью, где бы вы ни находились.Мы открыты 24 часа в сутки, 7 дней в неделю, круглый год, чтобы предоставить вам профессиональные услуги перевода с высочайшим уровнем качества и точности. Чтобы получить расценки на мгновенный перевод, отправьте нам электронное письмо по адресу Свяжитесь с нами или позвоните нам по телефону 1-800-969-6853.
Изображение Авторские права:
iqoncept / 123RF Stock Photo
rawpixel / 123RF Stock Photo
rawpixel / 123RF Stock Photo
Язык, общение и культура | SAGE Publications Inc
Издается в сотрудничестве с Отделом речевой коммуникации по международной и межкультурной коммуникации.Разнообразная мультикультурная команда экспертов, собранная для этого убедительного выступления, подчеркивает важность понимания языка, общения и культуры. Они обсуждают решающую роль использования языка через общение для утверждения и согласования различных аспектов идентичности и соотносят различные уровни и функции использования языка с коллективной жизнью культуры. Каждый автор обсуждает взаимосвязь между языком и коммуникацией, исходя из своих исследовательских интересов и ориентации.Рассматриваемые темы включают важность изучения отношений между языком и обществом; отношения между языком и идентичностями — личная идентичность, идентичность социальной роли и культурная / этнолингвистическая идентичность; и множественные функции и значения языка и общения в связи с культурой. В совокупности три подхода в этом сборнике отражают современные тенденции и направления мультидисциплинарного характера изучения языка, коммуникации и культуры. Язык, коммуникация и культура отражает современные идеи и подходы ученых, работающих в дисциплинах психологии, лингвистики, социолингвистики, межгрупповых отношений и коммуникации.Он понравится ученым, исследователям и студентам, которые заинтригованы и увлечены увлекательными и многогранными аспектами языка. «Книга является уникальным вкладом в литературу, поскольку включает в себя сбалансированное теоретическое обсуждение таких вопросов, как развитие, использование и функции языка, а также различные аналитические подходы и межгрупповые исследования на основе данных … язык. «Коммуникация и культура» — это книга, которая расширяет наши знания о структурах, функциях и последствиях использования языка в разных культурах.Тинг-Туми и Корзенни предоставили ценный справочник для тех из нас, кто изучает культуру, и особенно полезную книгу для дипломных и продвинутых курсов по языку и / или культуре ». — Международный журнал межкультурных отношений «Это важный том, и он окажется бесценным для геймеров, интересующихся коммуникационными и культурными аспектами симуляции». —Моделирование и игры «Этот сборник … представляет собой хорошо организованную презентацию текущих исследований взаимоотношений между процессами межкультурной коммуникации с разных точек зрения.» — Журнал современного языка «Эта книга заинтересует академических специалистов в области языка и коммуникации и их аспирантов». — Обзор книги академической библиотеки «В целом, статьи согласованы и хорошо интегрированы в исследовательскую литературу». — Канадский журнал коммуникаций «Аргументы авторов разнообразны, но взаимосвязаны и дают критический взгляд на тему языка и коммуникации в межкультурном контексте … Дополняет ряд важных исследований о взаимосвязи языка и культуры и способствует нынешнему климату культурного плюрализма и многоязычие для продвижения либеральной этнической идентичности.» — Журнал кросс-культурной психологии
Размытие границ между языком и культурой
Фатиха Гессаби утверждает, что культура — это язык сам по себеЯзык всегда несет в себе значения и ссылки за пределы самого себя: значения определенного языка представляют культуру определенной социальной группы. Взаимодействовать с языком — значит взаимодействовать с культурой, которая является его точкой отсчета. Мы не могли понять культуру, не имея прямого доступа к ее языку из-за их тесной связи.
Определенный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, изучение языка — это не только изучение алфавита, значения, грамматических правил и расположения слов, но также изучение поведения общества и его культурных обычаев. Таким образом; Обучение языку всегда должно содержать некоторую явную ссылку на культуру в целом, из которой извлечен конкретный язык.
Процесс человеческого общения сложен, так как многие наши сообщения передаются на параллельном языке.Эти вспомогательные методы коммуникации зависят от культуры, поэтому общение с людьми из других обществ или этнических групп чревато опасностью недопонимания, если игнорировать более широкие рамки культуры.
Вырастая в определенном обществе, мы неформально учимся использовать жесты, взгляды, небольшие изменения тона или голоса и другие вспомогательные средства связи, чтобы изменить или подчеркнуть то, что мы говорим и делаем. Мы изучаем эти культурно специфические техники в течение многих лет, в основном наблюдая и подражая.
Самая очевидная форма параязыка — это язык тела или кинезика, язык жестов, выражений и поз. Однако значение слов также может быть изменено тоном и характером голоса.
Язык — это культура, а культура — это язык
Язык и культура связаны сложными гомологичными отношениями. Язык сложно переплетен с культурой (они развивались вместе, влияя друг на друга в процессе, в конечном итоге сформировав то, что значит быть человеком).В этом контексте А.Л. Кробер (1923) сказал: «Таким образом, культура началась с присутствия речи, и с тех пор обогащение одного из них означает дальнейшее развитие другого».
Если культура является продуктом человеческого взаимодействия, то культурные проявления — это акты коммуникации, которые предполагаются конкретными речевыми сообществами. Согласно Росси Ланди (1973), «совокупность сообщений, которыми мы обмениваемся друг с другом, когда говорим на определенном языке, составляет речевое сообщество, то есть все общество, понимаемое с точки зрения говорения.Далее он объясняет, что все дети изучают свой язык в своем обществе, а в процессе изучения языка также изучают свою культуру и развивают свои познавательные способности.
Язык общается через культуру, а культура также общается через язык: Майкл Сильверстайн предположил, что коммуникативная сила культуры работает не только в представлении аспектов реальности, но и в соединении одного контекста с другим. То есть коммуникация — это не только использование символов, которые «обозначают» убеждения, чувства, идентичности или события, это также способ привнести убеждения, чувства и идентичности в текущий контекст.
Согласно принципу лингвистической относительности, то, как мы думаем о мире, напрямую зависит от языка, на котором мы говорим о нем. «Реальный мир в значительной степени бессознательно построен на языковых привычках группы. Нет двух языков настолько похожих, чтобы представлять одну и ту же социальную реальность. Миры, в которых живут разные общества, различны, а не просто одинаковы с разными ярлыками »(Эдвард Сапир, 1929). Следовательно, говорить — значит принимать культуру, а знать культуру — все равно что знать язык.Язык и культура — гомологичные ментальные реальности. Культурные продукты — это представления и интерпретации мира, которые необходимо передавать, чтобы жить.
Проблема заключается в том, что происходит, когда имеют место межкультурные взаимодействия, то есть когда создатель сообщения и получатель сообщения принадлежат к разным культурам. Контакты между культурами расширяются, и межкультурное общение является обязательным для всех, кто хочет ладить и понимать тех, чьи убеждения и происхождение могут сильно отличаться от их собственных.
Язык может обозначать культурную идентичность, но он также используется для обозначения других явлений и выходит за пределы себя, особенно когда конкретный говорящий использует его для объяснения намерений. Конкретный язык указывает на культуру определенной социальной группы. Таким образом, мы можем предположить, что изучение языка — это изучение культуры, поэтому преподавание языка — это обучение культуре из-за взаимозависимости языка и культурного обучения.
Культура — это нечеткий набор взглядов, убеждений, поведенческих условностей, основных предположений и ценностей, разделяемых группой людей и влияющих на поведение каждого участника и интерпретацию каждым участником значений поведения других людей.А язык — это средство выражения и воплощения других явлений. Он выражает ценности, убеждения и значения, которые разделяют члены данного общества в силу их социализации в нем. Язык также относится к объектам, присущим данной культуре, о чем свидетельствуют имена собственные, воплощающие эти объекты. Байран утверждал, что «буханка хлеба» вызывает особую культуру предметов в британском использовании, если не предпринимается сознательное усилие, чтобы очистить ее от этой ссылки и ввести новую. Таким образом, мы можем сделать вывод, что язык является частью культуры, и через него мы можем выражать культурные убеждения и ценности, и что конкретное использование данного слова свойственно языку и его отношениям с культурой.
Фактически, обучение языку неизбежно означает обучение языку и культуре. По словам Баттьеста, «изучение культуры на самом деле является ключевым фактором в использовании и освоении иностранной языковой системы». В Белладжийской декларации Европейского культурного фонда и Международного совета по развитию образования говорится: «Для эффективного международного сотрудничества знание других стран и их культур так же важно, как и знание их языков, и такие знания зависят от преподавания иностранного языка.”
Таким образом, изучение языка — это изучение поведения данного общества и его культурных обычаев. Язык — это продукт мышления и поведения общества. Эффективность индивидуального говорящего на иностранном языке напрямую связана с его / ее пониманием культуры этого языка (Taylor, 1979), и можно рассматривать культуру обучения через собственные языки учащихся, которые могут использоваться в конкретных способ интерпретации другой культуры (Агер).
Наконец, мы можем сделать вывод, что обучение с погружением ускоряет приобретение культурных знаний: «… интеграция изучения языка и культуры с использованием языка в качестве среды для продолжения социализации учащихся — это процесс, который не предназначен для имитации и воспроизведения социализации. учителей-носителей языка, а скорее развивать культурную компетенцию ученика с ее существующей стадии, превращая ее в межкультурную компетенцию »(Фэнпин Гао).
Ссылки
Эйджер, Д. (1993) Языковое образование для межкультурной коммуникации. США: Multilingual Matters LTD.
Asante, M.K. (1990) Справочник по международной и межкультурной коммуникации. SAGE Publishing’s.
Браннен, Н. С. (1997) «Перевод на стыке культур: перевод J-E.» J-E Link, Inc.
Байран, М. (1989) Культурные исследования в обучении иностранным языкам. Multilingual Matters LTD.
Байран, М. и Саррис, В. Э. (1989) Исследование культурных исследований в обучении иностранным языкам.Multilingual Matters LTD.
Байран, М. (1989) Культурология в преподавании иностранных языков. Multilingual Matters LTD.
Браннен, Н. С. (1997) Связь в Японии и США. Государственный университет Нью-Йорка Press.
Клайн, М. (1994) Межкультурная коммуникация. Издательство Кембриджского университета.
Додд, H.D. (1997) Межкультурная коммуникация. Wm.c. Браун Издатель.
Hinde, R.A. (1997) Невербальная коммуникация. Издательство Кембриджского университета.
Jandt, F. E. (2003) Межкультурная коммуникация: Введение.Лондон: Sage Publications.
Оэти, Х. С. (2000) Культурное общение: управление взаимопониманием посредством разговоров через культуру. Лондон: Continuum.
Самовар, Л. А. (1986) Межкультурная коммуникация: Читатель. США: Издательская компания Wadsworth.
Фэнпин Гао, «Японский: язык с высокой культурой», журнал межкультурной коммуникации, выпуск 10, декабрь 2005 г.
Фатиха Гессаби ([адрес электронной почты защищен]) — профессор языков и перевода на факультете литературы и гуманитарных наук Университета Бешара в Алжире.
языков | Определение, типы, характеристики и факты
Определения языка
Было предложено много определений языка. Генри Свит, английский фонетик и языковед, заявил: «Язык — это выражение идей с помощью звуков речи, соединенных в слова. Слова объединяются в предложения, и это сочетание соответствует объединению идей в мысли ». Американские лингвисты Бернард Блох и Джордж Л. Трэджер сформулировали следующее определение: «Язык — это система произвольных голосовых символов, посредством которых социальная группа взаимодействует.«Любое сжатое определение языка создает ряд предпосылок и вызывает ряд вопросов. Первый, например, придает чрезмерное значение «мысли», а второй использует «произвольный» специализированным, хотя и законным образом.
Ряд соображений (выделенных курсивом ниже) входит в правильное понимание языка как предмета:
Каждый физиологически и ментально типичный человек приобретает в детстве способность использовать систему как отправитель, так и получатель. коммуникации, которая включает в себя ограниченный набор символов (например,g., звуки, жесты, письменные или печатные символы). В разговорной речи этот набор символов состоит из шумов, возникающих в результате движения определенных органов в горле и во рту. В жестовых языках эти символы могут быть движениями рук или тела, жестами или мимикой. С помощью этих символов люди могут передавать информацию, выражать чувства и эмоции, влиять на действия других и вести себя с разной степенью дружелюбия или враждебности по отношению к людям, которые используют по существу один и тот же набор символов.
Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчасРазличные системы общения составляют разные языки; степень различий, необходимых для установления другого языка, не может быть точно указана. Нет двух людей, говорящих одинаково; следовательно, можно узнавать голоса друзей по телефону и выделять количество невидимых ораторов во время радиопередачи. Но, очевидно, никто не сказал бы, что они говорят на разных языках.Как правило, системы коммуникации признаются разными языками, если они не могут быть поняты без специального обучения обеими сторонами, хотя точные границы взаимопонимания трудно провести, и они относятся к шкале, а не по обе стороны от определенной разделительной линии. Существенно разные системы общения, которые могут препятствовать, но не мешать взаимному пониманию, называются диалектами языка. Чтобы подробно описать фактические различные языковые модели людей, был придуман термин идиолект , означающий привычки выражения одного человека.
Как правило, люди изначально изучают один язык — свой первый язык или родной язык, язык, используемый теми, с кем или кем они воспитываются с младенчества. Последующие «вторые» языки изучаются с разной степенью компетентности в разных условиях. Полное владение двумя языками обозначается как двуязычие; во многих случаях — например, когда родители воспитывают детей на разных языках дома или воспитываются в многоязычном сообществе, — дети растут двуязычными.В традиционно одноязычных культурах изучение, в какой-либо степени, второго или другого языка представляет собой деятельность, накладываемую на предварительное владение родным языком, и представляет собой другой интеллектуальный процесс.
Язык, как описано выше, зависит от вида человека. Другие представители животного царства обладают способностью к общению посредством вокальных шумов или другими средствами, но наиболее важной характеристикой человеческого языка (то есть каждого отдельного языка) в отличие от всех известных способов общения животных является его бесконечность. продуктивность и креативность.Люди не ограничены в том, что они могут общаться; Ни одна область опыта не считается обязательно непередаваемой, хотя может потребоваться адаптация языка, чтобы справиться с новыми открытиями или новыми способами мышления. Системы общения животных, напротив, очень жестко ограничены тем, что может быть передано. Действительно, смещенная референция, способность сообщать о вещах за пределами непосредственной временной и пространственной смежности, которая является фундаментальной для речи, в другом месте встречается только в так называемом языке пчел.Пчелы могут, выполняя различные условные движения (называемые пчелиными танцами) в улье или рядом с ним, указывать другим расположение и силу источников пищи. Но источники пищи — единственная известная тема этой системы коммуникации. Однако удивительно, что эта система, наиболее близкая по функциям к человеческому языку, принадлежит к виду, удаленному от человечества в царстве животных. С другой стороны, поведение животных, внешне больше всего напоминающее человеческую речь, мимика попугаев и некоторых других птиц, которых держали в компании людей, является полностью производным и не выполняет независимой коммуникативной функции.Ближайшие родственники человечества среди приматов, хотя и обладают физиологией голоса, схожей с человеческой, но не разработали ничего похожего на разговорный язык. Попытки обучающего языка жестов на шимпанзе и других человекообразных обезьян путем имитации достигли ограниченного успеха, хотя интерпретация значения способности обезьяну подписи остается спорным.
В большинстве случаев основной целью языка является облегчение общения в смысле передачи информации от одного человека к другому. Однако социолингвистические и психолингвистические исследования привлекли внимание к ряду других функций языка. Среди них — использование языка для выражения национальной или местной идентичности (общий источник конфликтов в ситуациях полиэтничности во всем мире, например, в Бельгии, Индии и Квебеке). Также важны «игровая» (игровая) функция языка, встречающаяся в таких явлениях, как каламбур, загадки и кроссворды, и ряд функций, видимых в образных или символических контекстах, таких как поэзия, драма и религиозное выражение.
Язык взаимодействует со всеми аспектами человеческой жизни в обществе, и его можно понять, только если рассматривать его в отношении общества. В этой статье делается попытка рассмотреть язык в этом свете и рассмотреть его различные функции и цели, которым он может служить. Поскольку каждый язык является одновременно работающей системой общения в период и в сообществе, в котором он используется, а также продуктом его истории и источником его будущего развития, любое описание языка должно рассматривать его с обеих этих точек зрения.
Наука о языке известна как лингвистика. Он включает в себя то, что обычно называют описательной лингвистикой и исторической лингвистикой. Лингвистика сейчас является высокотехнологичным предметом; он охватывает, как описательно, так и исторически, такие основные разделы, как фонетика, грамматика (включая синтаксис и морфологию), семантику и прагматику, в которых подробно рассматриваются эти различные аспекты языка.
Язык, культура и общение: значение сообщений, восьмое издание
Rowman & Littlefield Publishers
Страниц: 496 • Обрезка: 7 x 10
978-1-5381-1479-7 • Твердый переплет • Март 2019 • 150 долларов США.00 • (115 фунтов стерлингов)
978-1-5381-1480-3 • Мягкая обложка • Март 2019 • 80,00 $ • (62,00 £)
978-1-5381-1481-0 • электронная книга • март 2019 • 76,00 $ • (58,00 £)
Нэнси Бонвиллен — профессор антропологии и лингвистики в Бард-колледже в Саймонс-Рок. Она является автором более двадцати книг по языку, культуре и гендерным вопросам, в том числе серии о коренных народах Америки.В своей полевой работе она изучала ирокез и навахо, а также опубликовала грамматику и словарь аквесасского диалекта ирокез. Она получила докторскую степень в Колумбийском университете и преподавала в Колумбийском университете, Новой школе, SUNY Purchase and Stonybrook, а также в колледже Сары Лоуренс.
ПредисловиеОб авторах
Глава 1:
ВведениеГлава 2: Форма сообщения
Глава 3: Язык и культурное значение
Глава 4: Контекстные компоненты: Обзор этнографии общения
Глава 5: Коммуникативные взаимодействия
Глава 6 : Цифровые коммуникации и жестовые языки
Глава 7: Изучение языка
Глава 8: Приобретение коммуникативной компетенции
Глава 9: Социальная сегментация и языковые различия: класс и раса
Глава 10: Язык и пол
Глава 11: Многоязычие
Глава 12 : Многоязычные сообщества
Глава 13: Языковые и институциональные взаимодействия
Резюме
Ссылки
Указатель
- Нетехническая терминология — используется по всему тексту, это делает содержание менее устрашающим и более доступным для учащихся.
- Виньетки, открывающие главу. Короткие виньетки иллюстрируют тему каждой главы и вовлекают студентов в реальные ситуации, к которым они могут относиться и к которым они могут применить предстоящие концепции.
- Функции языков — Интерактивные, ситуативные и социальные функции языков знакомят учащихся с различными аспектами языков по мере их возникновения и активно создаются в культурных контекстах.
- Гендерное различие — Предоставляет учащимся полезные идеи, которые они могут применить к своему собственному межличностному опыту, и помогает им лучше понять тонкости межкультурного общения, которые часто могут вызывать недопонимание и ненужные конфликты между мужчинами и женщинами.
- Оценка — Использование и оценка разговора в речевых сообществах показывает учащимся, как разговор выявляет социальные и культурные представления о том, как устроено общество, и о том, как люди должны действовать и взаимодействовать.
- Влияние языка на власть — показывает учащимся, как язык можно использовать в качестве инструмента — а иногда и оружия — в межличностном и письменном общении, что позволяет им лучше подготовиться к различным ситуациям, например, социальным, рабочим, политическим и т. Д. .
Язык и культура: скрытые аспекты общения
Кинезика
Самая очевидная форма параллельного языка язык тела или кинезика . Это язык жестов, выражения и позы. Например, в Северной Америке мы обычно используем оружие. и руки, чтобы попрощаться, указать, считать, выразить волнение, манить, предупреждать, угрожать, оскорблять и т.п.Фактически, мы изучаем множество тонких вариаций каждого из этих жестов и используем их в зависимости от ситуации. Мы используем свою голову, чтобы говорить да или нет, улыбаться, хмуриться, и подмигнуть признанием или флиртом. Наша голова и плечо в комбинация может пожать плечами, чтобы указать, что мы чего-то не знаем.
Проверьте свои знания
Северной Америки язык тела.Посмотрите на гуляющую пару все вместе. Какие значит быть так близко так обнимают друг друга? Могли ли они быть незнакомцами? Нажмите кнопку, чтобы увидеть |
В то время как значение некоторых жестов, например улыбки, может быть одинаковым во всем мире, смысл других может быть совершенно другим.Например, плевать на другого человека — это знак крайнего презрения в Европе и Северной Америке, но может быть нежным благословением, если делать это в определенным образом среди масаи Кении.
тон
и характер голоса
Значение речи может также может быть существенно изменен тон и характер голоса . На английском языке простое предложение «Я здесь.»могут быть самые разные коннотации в зависимости от того, произносится ли он голосом: высоким, низким, быстрым, медленно, поднимаясь, падая, шепча, скуля, крича или вздыхая. Точно так же предложение «Ты здесь?» имеет другое значение, если он говорил восходящим тоном в отличие от нисходящего. Попробуйте …
Проксемикс
Когда мы говорим с другим человека или группы, расстояние между нашими телами физически также сообщает сообщение. Проксемикс изучение таких расстояний взаимодействия и другие культурно определяемые виды использования пространства. Большинство из нас не знают о важность пространства в общении, пока мы не столкнемся с тем, кто его использует по-другому. Например, у всех нас есть представление о том, что такое комфортное взаимодействие. расстояние до человека, с которым мы говорим. Если этот человек становится ближе, чем расстояние на которые нам удобны, мы обычно автоматически возвращаемся назад, чтобы восстановить наш комфорт зона.Точно так же, если мы чувствуем, что находимся слишком далеко от человека, с которым говорим к, мы, вероятно, сократим расстояние между нами. Если у двух динамиков разные комфортные расстояния взаимодействия, балет смены позиций обычно происходит до тех пор, пока людей загнан в угол и чувствует угрозу из-за того, что может восприниматься как враждебные или сексуальные предложения. В результате устное сообщение может быть не прослушано. к или понимается так, как это было задумано.
В Латинской Америке комфортный (идеальный) дистанция взаимодействия для разговора на личные темы часто бывает значительно ближе, чем среди не латиноамериканцы в США.С. и Канада.
Комфорт в общении расстояние в основном связано с расстоянием между лицами, которые смотрят прямо на друг с другом. Большинство людей не испытывают такого же чувства к физической близости, если у них нет зрительного контакта. В толпе или в лифте люди обычно выбирают не смотреть на кого-либо, чтобы не чувствовать себя неудобно рядом.
Японец избегает зрительного контакта в толпа |
Природа передаваемое сообщение также влияет на расстояние взаимодействия.Средний комфортный Расстояния среди жителей Северной Америки показаны в следующей таблице:
Расстояние Между лицами | Тон голоса | Тип сообщения |
---|---|---|
очень близко (3-6 дюймов) | мягкий шепот | Совершенно секретно или чувственно |
закрыть (8-12 дюймов) | слышимый шепот | очень конфиденциально |
нейтраль (20-36 дюймов) | мягкий голос, низкий объем | личная тема дело |
нейтральный (4.5-5 ‘) | полный голос | без личного информация |
через комнату (8-20 ‘) | громкий голос | разговаривает с группой |
расширяя границы (20-24 ‘в помещении и до 100 футов на открытом воздухе) | громкий голос | отправлений и прибытие |
Получено из Безмолвный язык Эдвард Холл (1959) |
Шепот и крик, как правило, внимание больше, чем при разговоре обычным голосом.Дети учатся этому важный факт в очень раннем возрасте.
Дополнительно к определению комфортных расстояний взаимодействия, культура подсказывает нам, когда и как приемлемо для прикосновения к другим людям. В Северной Америке культура в целом не поощряет прикосновения взрослых, за исключением моментов близости или официального приветствия (рука трясти или обнимать). Это неформальное правило наиболее жестко применяется к мужчинам. Если они держатся за руки или целуются на публике, они рискуют получить ярлык гомосексуалистов и впоследствии маргинализируется в социальном плане.Подобные культурно определенные модели физического Избегание контактов встречается в большинстве культур Азии и Северной Европы. В Южная Европа, Ближний Восток и Латинская Америка, гораздо больше физического контакта обычно ожидаемый и желанный.
Культурный
Использование пространства
Культура также говорит нам, как организовать пространство таким образом, чтобы контролировать характер взаимодействия. На севере Например, в американских корпоративных офисах босс обычно физически изолирован в очень отдельная отдельная комната.Это, как правило, сводит к минимуму его или ее личный контакт с обычные рабочие. В отличие от этого, японские офисы обычно открываются с помощью босса. стол в конце ряда сдвинутых вместе столов, используемых подчиненными сотрудниками. Это максимизирует его взаимодействие с ними.
Типичный Офис в Северной Америке | Типичный Офис в Японии |
Зал суда аналогичным образом изменяет поведение.В США судья обычно носит черный халат. и сидит за приподнятым столом. Остальные столы и стулья в суде расставлены. чтобы все внимание было сосредоточено на судье. Эта преднамеренная настройка делает присутствующие чувствуют себя уважительными и подчиненными судье, тем самым заставляя его ему или ей легче контролировать процесс.
Культура также направляет наши восприятие пространства путем определения его единиц. В индустриальном мире космос разделены на стандартизированные сегменты со сторонами и положением.Акры и городские участки с единые размеры являются примерами этого в Соединенных Штатах. Состояния. Границы нашей собственности относятся к таким сегменты пространства. По мере увеличения плотности населения важность определенных пространственные границы растут. Землевладельцы в густонаселенных кварталах были известно, что они достаточно злы, чтобы убивать друг друга за спорные линии забора между характеристики. В менее густонаселенных сельских районах американского Запада, где люди владеют ранчо сотни и даже тысячи соток, перемещение забора три фута в одну сторону или другой редко имеет значение.
Культурный
Использование времени
Культура подсказывает нам, как манипулировать временем, чтобы передавать разные сообщения. Когда люди приходят на встречу варьируется в зависимости от обычаев, социальной ситуации и их относительного статуса. На севере Америка, если у вас запланирована деловая встреча, время, когда вы должны приехать, в основном зависит от властных отношений между вами и человеком, с которым вы встречаетесь. Ожидается, что люди с более низким статусом прибудут вовремя, если не раньше. Выше статусные люди могут ожидать, что другие будут ждать их, если они опоздают. Например, ожидается, что большинство людей, записавшихся на прием к врачу, приходить рано и терпеливо ждать, пока их осмотрит врач, а не наоборот. An приглашение на вечеринку — совсем другое дело. Часто ожидается, что большинство гостей будут приходить «модно поздно».»Обычно требуется север Американскому ребенку не менее 12 лет, чтобы овладеть этими тонкими культурными аспектами времени. От 5-6 лет, они обычно знают только дни недели, разницу между днем и ночь, утро и день, время еды и сна. К 7-8 годам большинство может постоянно используйте часы, чтобы определять время. Однако не раньше, чем через 12 лет или старше, что они начинают знать ситуационные аспекты времени, например, когда вечеринка.
Когда люди объединяются с очень разными культурными ожиданиями в отношении время, есть вероятность недопонимания, разочарование и обида. Это могло произойти, например, если Бразильский бизнесмен не приехал «вовремя» на встречу с потенциальный покупатель из Северной Америки в Нью-Йорке и не приносит извинений когда он приедет. Для бразильца время может быть относительно «эластичным», и темп жизни немного медленнее.Он считает, что был достаточно запрос на назначенную деловую встречу, прибыв в течение получаса о назначении. Неудивительно, что он удивлен и обижен, когда к нему холодно обращается североамериканец, который тоже чувствует пренебрегали тем, что он воспринимает как грубость. Усугубляя ситуацию скорее всего, будет различие в их комфортном физическом взаимодействии расстояния. Этого печального сценария можно, конечно, избежать, если предвидение другой культуры и готовность принять культурная относительность. Старая поговорка «в Риме, делай, как римляне», по-прежнему является хорошим советом.
Общение
с одеждой
Папуа — Новая Гвинея
мужчина носить футляр для пениса |
Во всем мире, одежда выполняет множество функций. Он используется для защиты от элементы.Его также носят из скромности, обычно для предотвращения другие видят определенные части своего тела. Однако части тело, которое должно быть покрыто, сильно различается во всем мире. Для Например, мужчина из Новой Гвинеи, изображенный на картинке, чувствовал бы себя раздетым. на публике, если у него не было узкой тыквы на пенисе связана в прямом положении. Во всем остальном мире это будет рассматриваться как совершенно неподходящий стиль одежды, чтобы сказать наименее.Некоторая одежда носит обеспечивают сверхъестественную защиту. Ношение христианского креста или святого Христофора часто считается, что медаль имеет именно этот эффект. Носить счастливую рубашку, чтобы взять экзамен также полагается на сверхъестественную помощь.
Люди во всех культурах используют одежда и другие формы телесных украшений, чтобы сообщить статус, намерения и другие Сообщения. В Северной Америке мы одеваемся по-разному для бизнеса и разных развлекательные мероприятия.Точно так же есть стили одежды, которые носят сексуально привлекать других. Здесь может быть большая тонкость, особенно в женских одежда. Он может сообщить, что женщина хочет, чтобы ее считали сексуально нейтральный. С другой стороны, это может быть соблазнительным, невинным, но соблазнительным, и др. Женщины на Западе Мир обычно гораздо более осведомлен и озабочен тонкие нюансы в сообщениях передаются одеждой, чем мужчины. Иногда это приводит к неудобным ошибкам интерпретации женских намерений со стороны мужчин. Конечно, стили одежды также предназначены для передачи сообщений членам того же пола.
Задолго до того, как мы физически рядом достаточно, чтобы разговаривать с людьми, их внешний вид определяет их пол, возраст, экономический класс, а часто даже намерения. Мы начинаем распознавать важные культурные подсказки для этого в ранний возраст. Словарь одежды, который мы изучаем, включает не только предметы одежды. одежду, но также прически, украшения, макияж и другие украшения тела, такие как татуировки.Однако в большинстве культур один и тот же стиль одежды передает разные сообщения в зависимости от возраста, пола и внешнего вида человека, носящего Это.
Что одежда,
прическа, макияж, и язык тела молодой женщины на фото с вами общаются? Теперь подумайте
среднего возраста
бизнесмен |
Испанские полицейские |
Надевание некоторых видов одежда может изменить ваше поведение и поведение других людей по отношению к вам.Это может будь то военная форма, белый лабораторный халат доктора или костюм клоуна. Например, вполне вероятно, что испанские полицейские на фото более напористы и напористы. агрессивны, когда носят униформу. Точно так же другие с большей вероятностью последуют их указаниям.
Мост униформа является сознательно символической, чтобы быстро и убедительно передать статус. Например, лента, корона и скипетр не оставляют сомнений в том, что молодая женщина в фото слева внизу — королева красоты. Ленты и другие знаки отличия на форма американского моряка может рассказать даже незнакомому человеку о его статусе, авторитете и военном опыт. Точно так же нетрадиционные прически а одежда английских «панков» — неотъемлемая часть их униформы. Во всех трех случаях необходимо знать, что эти культурно определяемые символы означают в контексте, что они используются, чтобы понять, что общаются.
Красавица королева | U.С. военный знак | Английские «панкеры» в «униформе» |
Дьяк
женщина | |
Есть много форм тела украшения, кроме одежды, которые используются во всем мире для отправки сообщений.Эти включают краску для тела и волос, татуировки, декоративное отпугивание и брендинг, парфюмерию и даже деформация тела.
Когда дети очень молодые, их тела все еще в некоторой степени физически пластичны. В некоторых культурах воспользовались этим фактом, чтобы связать им голову или ноги. Результат можно удлинить головы и крошечные чахлые ножки. Когда ортодонты ставят на зубы брекеты, они по сути делать то же самое — деформировать или реформировать часть тела, чтобы сделать ее более привлекательный.Мягкие ткани также могут быть изменены. Отверстия в ушах для декоративные кольца могут постепенно увеличиваться с годами с толще и толще сообщения так что в конечном итоге могут быть вставлены огромные катушки, заглушки или тяжелые кольца (как в случае дьяка женщина из Борнео, изображенная на фотографии). Это было признаком красота у некоторых коренных народов Мезоамерики, юга Америка и Юго-Восточная Азия. Тоже самое в некоторых культурах Африки и Южного бассейна Амазонки это было сделано до крайности. Америка.
Древний Знаки — татуировки, скарификация и другие формы украшения тела
из многих культур по всему миру. Эта ссылка занимает Вам новый
страница в Интернете. Чтобы вернуться сюда, вы должны нажмите кнопку «назад» на вашем
программа браузера. (продолжительность = 11 мин. 6 сек)
Пол
Различия в параязыках
При поездке в другое общества, важно понимать, что, вероятно, будут значимые гендерные различия в родственных языках в дополнение к различиям в одежде и украшениях.В Северной Америке например, мужчины обычно предпочитают разговаривать лицом к лицу и не сводят глаз связаться дольше. Напротив, женщины часто разговаривают, стоя рядом, но ближе вместе, чем это типично для мужчин.